1 Timothy 1 ~ 1-е Тимофею 1

picture

1 P aul, an apostle (special messenger) of Christ Jesus by appointment and command of God our Savior and of Christ Jesus (the Messiah), our Hope,

От Павла, апостола Христа Иисуса, по велению Бога, нашего Спасителя, и Иисуса Христа – нашей надежды.

2 T o Timothy, my true son in the faith: Grace (spiritual blessing and favor), mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Моему истинному сыну в вере Тимофею. Благодать, милость, мир тебе от Бога Отца и Господа нашего Христа Иисуса. Предупреждение о ложных учениях

3 A s I urged you when I was on my way to Macedonia, stay on where you are at Ephesus in order that you may warn and admonish and charge certain individuals not to teach any different doctrine,

Отправляясь в Македонию, я настоятельно попросил тебя остаться в Эфесе и потребовать от некоторых людей не учить чему-то другому,

4 N or to give importance to or occupy themselves with legends (fables, myths) and endless genealogies, which foster and promote useless speculations and questionings rather than acceptance in faith of God’s administration and the divine training that is in faith ( in that leaning of the entire human personality on God in absolute trust and confidence)—

не расточать свое время на всевозможные мифы и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Божьего, которое строится на вере.

5 W hereas the object and purpose of our instruction and charge is love, which springs from a pure heart and a good (clear) conscience and sincere (unfeigned) faith.

Цель этого требования – любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.

6 B ut certain individuals have missed the mark on this very matter have wandered away into vain arguments and discussions and purposeless talk.

Но некоторые люди, оставив все это, стали заниматься бессмысленными разговорами.

7 T hey are ambitious to be doctors of the Law (teachers of the Mosaic ritual), but they have no understanding either of the words and terms they use or of the subjects about which they make dogmatic assertions.

Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.

8 N ow we recognize and know that the Law is good if anyone uses it lawfully,

Мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться.

9 K nowing and understanding this: that the Law is not enacted for the righteous (the upright and just, who are in right standing with God), but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinful, for the irreverent and profane, for those who strike and beat and murder fathers and strike and beat and murder mothers, for manslayers,

Мы знаем также, что Закон существует не для праведного, а для нарушителей Закона и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признает ничего святого, и для безбожников, для тех, кто бьет своего отца или мать, для убийц,

10 i mpure and immoral persons, those who abuse themselves with men, kidnapers, liars, perjurers—and whatever else is opposed to wholesome teaching and sound doctrine

для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению

11 A s laid down by the glorious Gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.

и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести благословенного Бога. Благодарность за милость Божью

12 I give thanks to Him Who has granted me strength and made me able, Christ Jesus our Lord, because He has judged and counted me faithful and trustworthy, appointing me to the ministry.

Я благодарю Господа нашего Иисуса Христа, давшего мне силы, за то, что Он счел меня верным и поручил мне служение,

13 T hough I formerly blasphemed and persecuted and was shamefully and outrageously and aggressively insulting, nevertheless, I obtained mercy because I had acted out of ignorance in unbelief.

несмотря на то, что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.

14 A nd the grace (unmerited favor and blessing) of our Lord flowed out superabundantly and beyond measure for me, accompanied by faith and love that are in Christ Jesus.

Благодать же нашего Господа была проявлена во мне во всем ее богатстве вместе с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.

15 T he saying is sure and true and worthy of full and universal acceptance, that Christ Jesus (the Messiah) came into the world to save sinners, of whom I am foremost.

Правильно и достоверно изречение: Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых – я.

16 B ut I obtained mercy for the reason that in me, as the foremost, Jesus Christ might show forth and display all His perfect long-suffering and patience for an example to those who would thereafter believe on Him for eternal life.

Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иисус Христос показал, как велико Его терпение, и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь.

17 N ow to the King of eternity, incorruptible and immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever (to the ages of ages). Amen (so be it).

Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь. Наставления Павла о сохранении веры

18 T his charge and admonition I commit in trust to you, Timothy, my son, in accordance with prophetic intimations which I formerly received concerning you, so that inspired and aided by them you may wage the good warfare,

Тимофей, сын мой, я пишу тебе это наставление, помня о пророчествах, которые были сказаны о тебе. Я хочу, чтобы ты, следуя им, вел битву за истину,

19 H olding fast to faith ( that leaning of the entire human personality on God in absolute trust and confidence) and having a good (clear) conscience. By rejecting and thrusting from them, some individuals have made shipwreck of their faith.

сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые ее отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.

20 A mong them are Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan in order that they may be disciplined not to blaspheme.

Среди них Гименей и Александр, которых я предал во власть сатаны, чтобы они научились не кощунствовать.