1 W hen you go forth to battle against your enemies and see horses and chariots and an army greater than your own, do not be afraid of them, for the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt, is with you.
Когда ты выйдешь на войну с врагами и увидишь коней, колесницы и войско, которое больше твоего, не бойся их, потому что Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, будет с тобой.
2 A nd when you come near to the battle, the priest shall approach and speak to the men,
Перед началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску.
3 A nd shall say to them, Hear, O Israel, you draw near this day to battle against your enemies. Let not your hearts faint; fear not, and do not tremble or be terrified because of them.
Пусть он скажет: «Слушай, Израиль, сегодня вы вступаете в сражение со своими врагами. Не будьте малодушны и не бойтесь, не страшитесь и не впадайте перед ними в панику.
4 F or the Lord your God is He Who goes with you to fight for you against your enemies to save you.
Ведь Господь, ваш Бог, идет сражаться за вас с вашими врагами, чтобы дать вам победу».
5 A nd the officers shall speak to the people, saying, What man is there who has built a new house and has not dedicated it? Let him return to his house, lest he die in the battle and another man dedicate it.
Начальники скажут войску: «Есть ли здесь такой, кто построил новый дом, но не справил новоселья? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и в его доме справит новоселье другой.
6 A nd what man has planted a vineyard and has not used the fruit of it? Let him also return to his house, lest he die in the battle and another man use the fruit of it.
Есть ли здесь такой, кто посадил виноградник, но не успел еще собрать урожай? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и урожай его виноградника соберет другой.
7 A nd what man has betrothed a wife and has not taken her? Let him return to his house, lest he die in the battle and another man take her.
Есть ли здесь такой, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой.
8 A nd the officers shall speak further to the people, and say, What man is fearful and fainthearted? Let him return to his house, lest his brethren’s hearts faint as does his own.
Затем пусть добавят: «Есть ли здесь такой, кто боится или малодушен? Пусть идет домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев».
9 A nd when the officers finish speaking to the people, they shall appoint commanders at the head of the people.
Закончив говорить с войском, они поставят над ним командиров.
10 W hen you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
11 A nd if that city makes an answer of peace to you and opens to you, then all the people found in it shall be tributary to you and they shall serve you.
Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
12 B ut if it refuses to make peace with you and fights against you, then you shall besiege it.
Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду.
13 A nd when the Lord your God has given it into your hands, you shall smite every male there with the edge of the sword.
Когда Господь, твой Бог, отдаст его в твои руки, предай в нем мечу всех мужчин.
14 B ut the women, the little ones, the beasts, and all that is in the city, all the spoil in it, you shall take for yourselves; and you shall use the spoil of your enemies which the Lord your God has given you.
А женщин, детей, скот и все, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Господь, твой Бог, отдал это тебе.
15 S o shall you treat all the cities that are very far off from you, that do not belong to the cities of these nations.
Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеки от тебя и не принадлежат здешним народам.
16 B ut in the cities of these people which the Lord your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes.
Но в городах здешних народов, которые Господь, твой Бог, отдает тебе в наследие, не оставляй в живых ни единой души.
17 B ut you shall utterly exterminate them, the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, as the Lord your God has commanded you,
Полностью уничтожь их – хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, хивеев и иевусеев – как повелел тебе Господь, твой Бог.
18 S o that they may not teach you all the abominable practices they have carried on for their gods, and so cause you to sin against the Lord your God.
Иначе они научат вас следовать мерзким обрядам, которые они совершают, служа своим богам, и вы станете грешить против Господа, вашего Бога.
19 W hen you besiege a city for a long time, making war against it to take it, you shall not destroy its trees by using an ax on them, for you can eat their fruit; you must not cut them down, for is the tree of the field a man, that it should be besieged by you?
Если ты будешь осаждать город долгое время, чтобы захватить его, не вырубай топором деревья, ведь ты можешь есть их плоды. Не губи их. Разве деревья в поле – люди, чтобы держать их в осаде?
20 O nly the trees which you know are not trees for food you may destroy and cut down, that you may build siege works against the city that makes war with you until it falls.
Ты можешь рубить деревья, о которых знаешь, что они не приносят плодов, и использовать их для осадных сооружений, пока город, который воюет с тобой, не падет.