Lamentations 4 ~ Плач Иеремии 4

picture

1 H ow the gold has become dim! How the most pure gold has changed! The hallowed stones are poured out at the head of every street.

О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.

2 T he noble and precious sons of Zion, worth their weight in fine gold—how they are esteemed as earthen pots or pitchers, the work of the hands of the potter!

Драгоценные сыны Сиона, некогда равноценные чистейшему золоту, теперь приравниваются к глиняной посуде, изделию рук горшечника.

3 E ven the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones, but the daughter of my people has become cruel like ostriches in the wilderness.

Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детенышей, но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне.

4 T he tongue of the nursing babe cleaves to the roof of its mouth because of thirst; the young children beg for food, but no one gives it to them.

От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им его не дает.

5 T hose who feasted on dainties are perishing in the streets; those who were brought up in purple lie cleaving to refuse and ash heaps.

Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан копается в кучах мусора.

6 F or the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and no hands had come against her or been laid on her.

Наказание народа моего превышает наказание Содома, который был разрушен мгновенно, и руки человеческие даже не коснулись его.

7 h er princes were purer than snow, they were whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies or corals, their shapely figures sapphire.

Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.

8 t hem look blacker than soot and darkness; they are not recognized in the streets. Their skin clings to their bones; it is withered and it has become like a stick.

А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах, кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.

9 T hose who are slain with the sword are more fortunate than those who are the victims of hunger; for they pine and ebb away, stricken through for want of the fruits of the field.

Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода. Испытывая муки голода, изнемогают они от недостатка полевых плодов.

10 T he hands of compassionate women have boiled their own children; they were their food during the destruction of the daughter of my people.

Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.

11 T he Lord has fulfilled His wrath; He has poured out His fierce anger and has kindled a fire in Zion that has consumed her foundations.

Господь выплеснул все негодование Свое, Он излил пылающий гнев Свой и зажег в Сионе огонь, который пожрал основания его.

12 T he kings of the earth did not believe, nor did any of the inhabitants of the earth, that the oppressor and enemy could enter the gates of Jerusalem.

Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдет в ворота Иерусалима.

13 b ecause of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed the blood of the just and righteous in the midst of her.

Но это случилось из-за грехов его пророков и беззаконий его священников, которые проливали в нем кровь праведников.

14 w andered in the streets as if blind; they had so polluted themselves with blood it was not for men to touch their garments.

Теперь они, как слепые, бродят по улицам, оскверненные кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.

15 c ried to them, Go away! Unclean! Depart! Depart! Touch not! When they fled away, then they wandered; men said among the nations, They shall not stay here any longer.

«Уходите, нечистые! – кричат им, – уходите прочь, не прикасайтесь!» И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами, а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».

16 T he anger of the Lord has scattered; He will no longer look after them. They did not respect the persons of the priests; they did not favor the elders.

Господь Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священникам не оказывают уважение, и старцам – милости.

17 A s for us, our eyes yet failed and wasted away in looking for our worthless help. In our watching we have watched and waited expectantly for a nation that could not save us.

Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи; с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас.

18 d og our steps, so that we cannot go into our streets; our end is near, our days are fulfilled—yes, our end has come.

На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришел наш конец.

19 O ur pursuers were swifter than the eagles of the sky; they pursued us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.

Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.

20 T he breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their snares—he of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.

Дыхание нашей жизни – царь наш, помазанник Господа, – пойман в их ловушки. А мы говорили, что под его тенью мы будем жить среди народов.

21 R ejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz. But the cup also shall pass to you; you shall become drunk and make yourself naked.

Радуйся пока и веселись, дочь Эдома, живущая в земле Уц! Но и до тебя дойдет чаша, напьешься допьяна и обнажишься.

22 T he punishment of your iniquity will be accomplished and completed, O Daughter of Zion; will no more carry you away or keep you in exile. But He will inspect and punish your iniquity and guilt, O Daughter of Edom; He will uncover your sins.

О дочь Сиона! Наказание твое скоро закончится, Он не продлит изгнание твое. А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.