1 C ome now, you rich, weep aloud and lament over the miseries (the woes) that are surely coming upon you.
Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
2 Y our abundant wealth has rotted and is ruined, and your garments have become moth-eaten.
Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.
3 Y our gold and silver are completely rusted through, and their rust will be testimony against you and it will devour your flesh as if it were fire. You have heaped together treasure for the last days.
Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни!
4 l ook! the wages that you have withheld by fraud from the laborers who have reaped your fields, crying out; and the cries of the harvesters have come to the ears of the Lord of hosts.
Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил.
5 o n earth you have abandoned yourselves to soft (prodigal) living and to self-indulgence and self-gratification. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя лишь на день заклания.
6 Y ou have condemned and have murdered the righteous (innocent man), he offers no resistance to you.
Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам. Будьте терпеливы
7 S o be patient, brethren, till the coming of the Lord. See how the farmer waits expectantly for the precious harvest from the land. he keeps up his patient over it until it receives the early and late rains.
Братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди.
8 S o you also must be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is very near.
Будьте же и вы терпеливы и крепите свои сердца, потому что пришествие Господа близко.
9 D o not complain, brethren, against one another, so that you may not be judged. Look! The Judge is standing at the very door.
Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
10 a n example of suffering and ill-treatment together with patience, brethren, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во Имя Господа.
11 Y ou know how we call those blessed (happy) who were steadfast. You have heard of the endurance of Job, and you have seen the Lord’s end, inasmuch as the Lord is full of pity and compassion and tenderness and mercy.
Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием. О клятве
12 B ut above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath; but let your yes be yes, and your no be no, so that you may not sin and fall under condemnation.
Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» – настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными. Сила молитвы
13 I s anyone among you afflicted (ill-treated, suffering evil)? He should pray. Is anyone glad at heart? He should sing praise.
Если кто-либо из вас страдает – пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.
14 I s anyone among you sick? He should call in the church elders (the spiritual guides). And they should pray over him, anointing him with oil in the Lord’s name.
Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во Имя Господа.
15 A nd the prayer of faith will save him who is sick, and the Lord will restore him; and if he has committed sins, he will be forgiven.
И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
16 C onfess to one another therefore your faults (your slips, your false steps, your offenses, your sins) and pray for one another, that you may be healed and restored. The earnest (heartfelt, continued) prayer of a righteous man makes tremendous power available.
Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.
17 E lijah was a human being with a nature such as we have; and he prayed earnestly for it not to rain, and no rain fell on the earth for three years and six months.
Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
18 A nd he prayed again and the heavens supplied rain and the land produced its crops.
Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай. Об уклонившихся от истины
19 b rethren, if anyone among you strays from the Truth and falls into error and another brings him back,
Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
20 L et the one be sure that whoever turns a sinner from his evil course will save soul from death and will cover a multitude of sins '> procure the pardon of the many sins committed by the convert].
то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов.