Jeremiah 32 ~ Иеремия 32

picture

1 T he word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.

Вот слово Господне, которое было к Иеремии в десятом году правления Цедекии, царя Иудеи – это был восемнадцатый год правления Навуходоносора.

2 F or the king of Babylon’s army was then besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the house of the king of Judah.

Войско вавилонского царя осаждало Иерусалим, а пророк Иеремия был заключен в темницу при дворце царя Иудеи.

3 F or Zedekiah king of Judah had locked him up, saying, Why do you prophesy and say, Thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;

Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Зачем ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Господь: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.

4 A nd Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hands of the Chaldeans but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him face to face and see him eye to eye;

Цедекия, царь Иудеи, не спасется от рук халдеев; его непременно отдадут вавилонскому царю, и он увидит его собственными глазами и будет разговаривать с ним лицом к лицу.

5 A nd he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, says the Lord; and though you fight against the Chaldeans, you shall not prosper ?

Он возьмет Цедекию в Вавилон, где тот останется, пока Я не позабочусь о нем. Если будешь воевать против халдеев, то не преуспеешь».

6 A nd Jeremiah said, The word of the Lord came to me, saying,

Иеремия сказал: – Ко мне было слово Господне:

7 B ehold, Hanamel son of Shallum your uncle shall come to you and say, Buy my field that is in Anathoth, for the right of redemption is yours to buy it.

«Ханамел, сын твоего дяди Шаллума, придет к тебе и скажет: “Купи мое поле в Анатоте, потому что ты – ближайший родственник и у тебя есть право и обязанность купить его”».

8 S o Hanamel my uncle’s son came to me in the court of the guard in accordance with the word of the Lord, and he said to me, I pray you, buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin, for the right of inheritance is yours and the redemption is yours; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of the Lord.

Потом, как и сказал Господь, мой двоюродный брат Ханамел пришел ко мне в темницу и сказал: – Купи мое поле в Анатоте, что в земле Вениамина. Ты имеешь право выкупить его и владеть им, так купи его себе. Я знал, что таково было слово Господне,

9 A nd I bought the field that was in Anathoth from Hanamel my uncle’s son and weighed out for him the money—seventeen shekels of silver.

и купил поле в Анатоте у моего двоюродного брата Ханамела, отвесив ему семнадцать шекелей серебра.

10 A nd I signed the deed and sealed it, called witnesses, and weighed out for him the money on the scales.

Я подписал купчую, приложил к ней свою печать, пригласил свидетелей и отвесил серебро на весах.

11 S o I took the deed of the purchase—both that which was sealed, containing the terms and conditions, and the copy which was unsealed—

Я взял купчую – запечатанную копию с договором и его условиями и незапечатанную –

12 A nd I gave the purchase deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the sight of Hanamel my uncle’s son and the witnesses who signed the purchase deed, in the presence of all the Jews who were sitting in the court of the guard.

и отдал эту купчую Баруху, сыну Нирии, сына Махсеи, в присутствии моего двоюродного брата Ханамела, свидетелей, которые ее подписали, и всех иудеев, которые находились во дворе темницы.

13 A nd I charged Baruch before them, saying,

В их присутствии Я велел Баруху:

14 T hus says the Lord of hosts, the God of Israel: Take these deeds, both this purchase deed which is sealed and this unsealed deed, and put them in an earthen vessel, that they may last a long time.

«Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: “Возьми эти грамоты – запечатанную копию купчей и незапечатанную – и положи их в глиняный кувшин, чтобы они могли храниться долго.

15 F or thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall be purchased yet again in this land.

Ведь так говорит Господь Сил, Бог Израиля: В этой стране будут снова покупать дома, поля и виноградники”».

16 N ow when I had delivered the purchase deed to Baruch son of Neriah, I prayed to the Lord, saying:

Отдав купчую Баруху, сыну Нирии, я помолился Господу:

17 A las, Lord God! Behold, You have made the heavens and the earth by Your great power and by Your outstretched arm! There is nothing too hard or too wonderful for You—

– О Владыка Господь! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простертой рукой. Нет ничего, невозможного для Тебя.

18 Y ou Who show loving-kindness to thousands but recompense the iniquity of the fathers into the bosoms of their children after them. The great, the mighty God; the Lord of hosts is His name—

Ты являешь милость тысячам, но воздаешь за вину родителей их детям после них. О великий и могучий Бог, чье Имя – Господь Сил,

19 G reat in counsel and mighty in deeds, Whose eyes are open to all the ways of the sons of men, to reward or repay each one according to his ways and according to the fruit of his doings,

Твои намерения величественны и Твои дела велики. Твои глаза раскрыты на все пути человека; Ты воздаешь каждому за его путь, по плодам дел его.

20 W ho wrought signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day, both in Israel and among other men, and made for Yourself a name, as at this day.

Ты совершил знамения и чудеса в Египте и творил их доныне и в Израиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня.

21 A nd You brought forth Your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and outstretched arm and with great terror;

Знамениями и чудесами, могучей дланью, простертой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Израиль из египетской земли.

22 A nd You gave them this land which You swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;

Ты отдал им эту землю, которую клялся отдать их отцам, землю, где течет молоко и мед.

23 A nd they entered and took possession of it, but they obeyed not Your voice, nor walked in Your law; they have done nothing of all that You commanded them to do. Therefore You have caused all this evil to come upon them.

Они вошли в нее и завладели ею, но не слушали Тебя и не жили по Твоему Закону; они не делали того, что Ты повелевал им. За это Ты наслал на них всю эту беду.

24 S ee the siege mounds; they have come up to the city to take it. And the city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because by the sword and the famine and the pestilence. What You have spoken has come to pass, and behold, You see it.

Видишь, как насыпают осадные валы, чтобы взять город. Из-за меча, голода и мора город достанется халдеям, которые напали на нас. То, что Ты сказал, исполнилось, и вот, Ты видишь это.

25 Y et, O Lord God, You said to me, Buy the field with money and get witnesses, even though the city is given into the hands of the Chaldeans.

Ты, Владыка Господь, говорил мне: «Купи себе поле за серебро и пригласи для сделки свидетелей», – но ведь город переходит в руки халдеев.

26 T hen came the word of the Lord to Jeremiah, saying,

И было слово Господне к Иеремии:

27 B ehold, I am the Lord, the God of all flesh; is there anything too hard for Me?

– Я – Господь, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?

28 T herefore thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hands of the Chaldeans and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it;

Поэтому так говорит Господь: Я отдам этот город халдеям и Навуходоносору, царю Вавилона, который захватит его.

29 A nd the Chaldeans who are fighting against this city shall come in and set this city on fire and burn it, along with the houses on whose roofs incense has been offered to Baal and drink offerings have been poured out to other gods to provoke Me to anger.

Халдеи, которые воюют с этим городом, придут и предадут его огню; они сожгут его дотла с домами, на крышах которых народ возжигал благовония Баалу и совершал жертвенные возлияния чужим богам, вызывая Мой гнев.

30 F or the children of Israel and the children of Judah have done only evil before Me from their youth; for the children of Israel have only provoked Me to anger with the work of their hands, says the Lord.

Народ Израиля и Иудеи с юности делал лишь зло в Моих глазах; да, народ Израиля лишь вызывал Мой гнев делами своих рук, – возвещает Господь. –

31 F or this city has been to Me a provocation of My anger and My wrath from the day that they building it even to this day that I must remove it from before My face—

Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.

32 B ecause of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah which they have done to provoke Me to anger—they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.

Народ Израиля и Иудеи вызывал Мой гнев всем злом, которое он делал – они сами, их цари и приближенные, их священники и пророки, жители Иудеи и горожане Иерусалима.

33 A nd they have turned their backs to Me and not their faces; though I taught them persistently, yet they would not listen and receive instruction.

Они повернулись ко Мне спиной, а не лицом; Я наставлял их снова и снова, но они не слушали и не принимали наставлений.

34 B ut they set their abominations in the house which is called by My Name to defile it.

Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим Именем, и осквернили его.

35 A nd they built the high places of Baal in the Valley of Ben-hinnom to cause their sons and their daughters to pass through the fire to Molech—which I did not command them, nor did it come into My mind or heart that they should do this abomination, to cause Judah to sin.

Они построили святилища Баалу на возвышенностях в долине Бен-Гинном, чтобы приносить своих сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху, хотя Я не повелевал этого; Мне даже на ум не приходило, что они должны делать такую мерзость и вводить Иудею в грех.

36 A nd now therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning this city of which you say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by sword and by famine and by pestilence:

Вы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», – но так говорит Господь, Бог Израиля:

37 B ehold, I will gather them out of all countries to which I drove them in My anger and in My wrath and in great indignation; I will bring them again to this place, and I will make them dwell safely.

Я непременно соберу их из всех земель, в которые Я изгнал их в гневе, ярости и страшном негодовании; Я приведу их обратно в этот край и дам им жить в безопасности.

38 A nd they will be My people, and I will be their God.

Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

39 A nd I will give them one heart and one way, that they may fear Me forever for the good of themselves and of their children after them.

Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.

40 A nd I will make an everlasting covenant with them: I will not turn away from following them to do them good, and I will put My fear in their hearts, so that they will not depart from Me.

Я заключу с ними вечный завет, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня, чтобы они никогда больше не отвернулись от Меня.

41 Y es, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly and in truth with My whole heart and with My whole being.

Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души.

42 F or thus says the Lord: As I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.

Ведь так говорит Господь: – Как Я навел на этот народ всю эту страшную беду, так Я пошлю им и все благоденствие, которое Я им обещал.

43 A nd fields shall be bought in this land of which you say, It is desolate, without man or beast; it is given into the hands of the Chaldeans.

И снова будут покупать поля в этой стране, о который вы говорите: «Это разоренный край без людей и животных; он был отдан в руки халдеев».

44 M en shall buy fields for money and shall sign deeds, seal them, and call witnesses in the land of Benjamin, in the places around Jerusalem, in the cities of Judah, in the cities of the hill country, in the cities of the lowland, and in the cities of the South (the Negeb), for I will cause them to be released from their exile, says the Lord.

Поля будут покупать за серебро и будут подписывать купчии, ставить на них печати и приглашать к ним свидетелей в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах нагорий, западных предгорий и Негева, потому что Я восстановлю их, – возвещает Господь.