1 Y ou shall not repeat or raise a false report; you shall not join with the wicked to be an unrighteous witness.
– Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.
2 Y ou shall not follow a crowd to do evil; nor shall you bear witness at a trial so as to side with a multitude to pervert justice.
Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
3 N either shall you be partial to a poor man in his trial.
и не потворствуйте бедному в его тяжбе.
4 I f you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
Если увидите, что вол или осел у врага заблудились, непременно верните их ему.
5 I f you see the donkey of one who hates you lying under his load, you shall refrain from leaving the man to cope with it alone; you shall help him to release the animal.
Если увидите, что осел того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помогите ему.
6 Y ou shall not pervert the justice due to your poor in his cause.
Не лишайте бедняков правосудия.
7 K eep far from a false matter and not to condemn to death the innocent and the righteous, for I will not justify and acquit the wicked.
Не обвиняйте ложно, не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
8 Y ou shall take no bribe, for the bribe blinds those who have sight and perverts the testimony and the cause of the righteous.
Не берите взяток: они ослепляют зрячих и губят невиновных.
9 A lso you shall not oppress a temporary resident, for you know the heart of a stranger and sojourner, seeing you were strangers and sojourners in Egypt.
Не угнетайте поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте. Субботний год и субботний день
10 S ix years you shall sow your land and reap its yield.
– Шесть лет засевайте поля и собирайте урожай,
11 B ut the seventh year you shall release it and let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat, and what they leave the wild beasts shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and olive grove.
а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери – доедать после них остатки. Так же поступайте с виноградниками и масличными рощами.
12 S ix days you shall do your work, but the seventh day you shall rest and keep Sabbath, that your ox and your donkey may rest, and the son of your bondwoman, and the alien, may be refreshed.
Шесть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у вас в доме, и поселенец набрались сил.
13 I n all I have said to you take heed; do not mention the name of other gods; do not let such speech be heard from your mouth.
Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен. Три ежегодных праздника
14 T hree times in the year you shall keep a feast to Me.
– Три раза в год устраивайте Мне праздник.
15 Y ou shall keep the Feast of Unleavened Bread; seven days you shall eat unleavened bread as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before Me empty-handed.
Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.
16 A lso you shall keep the Feast of Harvest, the firstfruits of your toil, of what you sow in the field. And you shall keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in the fruit of your labors from the field.
Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираете с поля весь урожай.
17 T hree times in the year all your males shall appear before the Lord God.
Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.
18 Y ou shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread, neither shall the fat of My feast remain all night until morning.
Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.
19 T he first of the firstfruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a kid in its mother’s milk.
Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Господа, вашего Бога. Не варите козленка в молоке его матери. Ангел, посланный приготовить путь
20 B ehold, I send an Angel before you to keep and guard you on the way and to bring you to the place I have prepared.
– Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.
21 G ive heed to Him, listen to and obey His voice; be not rebellious before Him or provoke Him, for He will not pardon your transgression; for My Name is in Him.
Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем – Мое Имя.
22 B ut if you will indeed listen to and obey His voice and all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.
23 W hen My Angel goes before you and brings you to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I reject them and blot them out,
Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хивеев и иевусеев, и Я погублю их.
24 Y ou shall not bow down to their gods or serve them or do after their works; but you shall utterly overthrow them and break down their pillars and images.
Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.
25 Y ou shall serve the Lord your God; He shall bless your bread and water, and I will take sickness from your midst.
Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,
26 N one shall lose her young by miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.
27 I will send My terror before you and will throw into confusion all the people to whom you shall come, and I will make all your foes turn from you.
Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.
28 A nd I will send hornets before you which shall drive out the Hivite, Canaanite, and Hittite from before you.
Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хивеев, хананеев и хеттов.
29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
30 L ittle by little I will drive them out from before you, until you have increased and are numerous enough to take possession of the land.
Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.
31 I will set your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the wilderness to the river; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand and you shall drive them out before you.
Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря, и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.
32 Y ou shall make no covenant with them or with their gods.
Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
33 T hey shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.