Genesis 31 ~ Бытие 31

picture

1 J acob heard Laban’s sons complaining, Jacob has taken away all that was our father’s; he has acquired all this wealth and honor from what belonged to our father.

Иаков услышал, как сыновья Лавана говорили: «Иаков забрал все, чем владел наш отец, и скопил себе богатство за счет нашего отца».

2 A nd Jacob noticed that Laban looked at him less favorably than before.

И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.

3 T hen the Lord said to Jacob, Return to the land of your fathers and to your people, and I will be with you.

Господь сказал Иакову: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.

4 S o Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,

Иаков послал сказать Рахили и Лии, чтобы они вышли в поле, где были его отары.

5 A nd he said to them, I see how your father looks at me, that he is not toward me as before; but the God of my father has been with me.

Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.

6 Y ou know that I have served your father with all my might and power.

Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,

7 B ut your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.

а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду.

8 I f he said, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said, The streaked shall be your hire, then all the flock bore streaked.

Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», – то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пестрые», – то весь скот рождал пестрых.

9 T hus God has taken away the flocks of your father and given them to me.

Так Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне.

10 A nd I had a dream at the time the flock conceived. I looked up and saw that the rams which mated with the she-goats were streaked, speckled, and spotted.

Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пестрыми, крапчатыми или пятнистыми.

11 A nd the Angel of God said to me in the dream, Jacob. And I said, Here am I.

Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь».

12 A nd He said, Look up and see, all the rams which mate with the flock are streaked, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban does to you.

Он сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, – пестрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел как обошелся с тобой Лаван.

13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you vowed a vow to Me. Now arise, get out from this land and return to your native land.

Я – Бог Вефиля, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».

14 A nd Rachel and Leah answered him, Is there any portion or inheritance for us in our father’s house?

Рахиль и Лия ответили: – Да есть ли у нас еще доля в наследстве отца?

15 A re we not counted by him as strangers? For he sold us and has also quite devoured our money.

Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.

16 F or all the riches which God has taken from our father are ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do it.

Конечно же, все богатство, которое Бог забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Бог.

17 T hen Jacob rose up and set his sons and his wives upon the camels;

Иаков посадил детей и жен на верблюдов,

18 A nd he drove away all his livestock and all his gain which he had gotten, the livestock he had obtained and accumulated in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan.

погнал весь скот впереди себя, и взяв все добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исааку в землю Ханаана.

19 N ow Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.

Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков.

20 A nd Jacob outwitted Laban the Syrian in that he did not tell him that he to flee and slip away secretly.

А Иаков обманул арамея Лавана, не известив его о своем уходе.

21 S o he fled with all that he had, and arose and crossed the river and set his face toward the hill country of Gilead.

Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку, направился к нагорьям Галаада. Лаван заключает с Иаковом договор

22 B ut on the third day Laban was told that Jacob had fled.

На третий день Лавану сообщили, что Иаков бежал.

23 S o he took his kinsmen with him and pursued after for seven days, and they overtook him in the hill country of Gilead.

Взяв с собой родственников, он погнался за Иаковом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада.

24 B ut God came to Laban the Syrian in a dream by night and said to him, Be careful that you do not speak from good to bad to Jacob.

Но ночью Бог явился арамею Лавану во сне и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Иакову, ни хорошего, ни плохого».

25 T hen Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the hill, and Laban coming with his kinsmen pitched on the same hill of Gilead.

Лаван догнал Иакова. Иаков уже поставил шатер в нагорьях Галаада, и Лаван с родней тоже стали там лагерем.

26 A nd Laban said to Jacob, What do you mean stealing away and leaving like this without my knowing it, and carrying off my daughters as if captives of the sword?

Лаван сказал Иакову: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увел моих дочерей, как пленников на войне.

27 W hy did you flee secretly and cheat me and did not tell me, so that I might have sent you away with joy and gladness and with singing, with tambourine and lyre?

Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?

28 A nd why did you not permit me to kiss my sons and my daughters good-bye? Now you have done foolishly.

Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.

29 I t is in my power to do you harm; but the God of your father spoke to me last night, saying, Be careful that you do not speak from good to bad to Jacob.

В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Иакову ничего, ни хорошего, ни плохого».

30 A nd now you felt you must go because you were homesick for your father’s house, but why did you steal my gods?

Допустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков?

31 J acob answered Laban, Because I was afraid; for I thought, Suppose you would take your daughters from me by force.

Иаков ответил Лавану: – Я боялся, потому что думал, что ты силой отнимешь у меня твоих дочерей.

32 T he one with whom you find those gods of yours, let him not live. Here before our kinsmen take whatever you find that belongs to you. For Jacob did not know that Rachel had stolen.

Если же ты найдешь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твое, и если есть, то забирай обратно. Иаков не знал, что божков украла Рахиль.

33 S o Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went from Leah’s tent into Rachel’s tent.

Лаван вошел в шатер Иакова, в шатер Лии и в шатер двух служанок, но ничего не нашел. После шатра Лии он вошел в шатер Рахили.

34 N ow Rachel had taken the images (gods) and put them in the camel’s saddle and sat on them. Laban searched and felt through all the tent, but did not find them.

Рахиль же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатер, но ничего не нашел.

35 A nd said to her father, Do not be displeased, my lord, that I cannot rise up before you, for the period of women is upon me and I am unwell. And he searched, but did not find the gods.

Рахиль сказала отцу: – Не гневайся, мой господин: я не могу встать перед тобой, потому что у меня то, что обычно бывает у женщин. Как он ни искал, он не смог найти божков.

36 T hen Jacob became angry and reproached and argued with Laban. And Jacob said to Laban, What is my fault? What is my sin, that you so hotly pursued me?

Иаков был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану: – В чем мое преступление? – спросил он. – Какой грех я совершил, что ты пустился за мной в погоню?

37 A lthough you have searched and felt through all my household possessions, what have you found of all your household goods? Put it here before my brethren and yours, that they may judge and decide between us.

Ты обыскал все мое добро – что ты нашел из своего имущества? Положи, что нашел, перед твоей и моей родней, и пусть они нас рассудят.

38 T hese twenty years I have been with you; your ewes and your she-goats have not lost their young, and the rams of your flock have not been eaten by me.

Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих стад я не ел.

39 I did not bring you torn by wild beasts; I bore the loss of it; you required of me all that was stolen, whether it occurred by day or by night.

Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за все, что было украдено, днем ли это случилось или ночью.

40 T his was; by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.

Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.

41 I have been twenty years in your house. I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks; and you have changed my wages ten times.

Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.

42 A nd if the God of my father, the God of Abraham and the Dread and Fear of Isaac, had not been with me, surely you would have sent me away now empty-handed. God has seen my affliction and humiliation and the labor of my hands and rebuked you last night.

Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама, Тот, Кого боялся Исаак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.

43 L aban answered Jacob, These daughters are my daughters, these children are my children, these flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do today to these my daughters or to their children whom they have borne?

Лаван ответил Иакову: – Эти дочери – мои дочери, дети – мои дети, и стада – мои стада; все, что ты видишь – мое. Но что же я могу теперь сделать с моими дочерьми или с детьми, которых они родили?

44 S o come now, let us make a covenant or league, you and I, and let it be for a witness between you and me.

Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.

45 S o Jacob set up a stone for a pillar or monument.

Иаков взял камень и поставил его памятным знаком.

46 A nd Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones and made a heap, and they ate there upon the heap.

Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их грудой и сели возле нее за трапезу.

47 L aban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed '> witness heap, in Hebrew.]

Лаван назвал ее Иегар-Сагадута, а Иаков – Гал-Эд.

48 L aban said, This heap is a witness today between you and me. Therefore it was named Galeed.

Лаван сказал: – Эта насыпь – свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему ее назвали Гал-Эд,

49 A nd Mizpah, for he said, May the Lord watch between you and me when we are absent and hidden one from another.

а также Мицпа, ведь он сказал: – Пусть Господь смотрит за тобой и мной, когда мы будем вдали друг от друга.

50 I f you should afflict, humiliate, or lower my daughters, or if you should take other wives beside my daughters, although no man is with us, see (remember), God is witness between you and me.

Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмешь себе других жен, кроме моих дочерей – даже если никого с нами нет, помни, что Бог – Свидетель между тобой и мной.

51 A nd Laban said to Jacob, See this heap and this pillar, which I have set up between you and me.

Еще Лаван сказал Иакову: – Вот груда камней и памятный столб, который я поставил между тобой и мной.

52 T his heap is a witness and this pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you, and that you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.

Эти камни – свидетельство, и этот памятный столб – во свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдешь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло.

53 T he God of Abraham and the God of Nahor, and the god of their father, judge between us. But Jacob swore by the Dread and Fear of his father Isaac.

Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их предков, судит между нами. И Иаков поклялся Тем, Которого боялся его отец Исаак.

54 T hen Jacob offered a sacrifice on the mountain and called his brethren to eat food; and they ate food and lingered all night on the mountain.

Он принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,

55 A nd early in the morning Laban rose up and kissed his grandchildren and his daughters and pronounced a blessing on them. Then Laban departed and returned to his home.

а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.