Бытие 31 ~ Genesis 31

picture

1 И аков услышал, как сыновья Лавана говорили: «Иаков забрал все, чем владел наш отец, и скопил себе богатство за счет нашего отца».

Jacob heard Laban’s sons complaining, Jacob has taken away all that was our father’s; he has acquired all this wealth and honor from what belonged to our father.

2 И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.

And Jacob noticed that Laban looked at him less favorably than before.

3 Г осподь сказал Иакову: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.

Then the Lord said to Jacob, Return to the land of your fathers and to your people, and I will be with you.

4 И аков послал сказать Рахили и Лии, чтобы они вышли в поле, где были его отары.

So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,

5 О н сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.

And he said to them, I see how your father looks at me, that he is not toward me as before; but the God of my father has been with me.

6 В ы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,

You know that I have served your father with all my might and power.

7 а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду.

But your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.

8 Е сли он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», – то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пестрые», – то весь скот рождал пестрых.

If he said, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said, The streaked shall be your hire, then all the flock bore streaked.

9 Т ак Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне.

Thus God has taken away the flocks of your father and given them to me.

10 О днажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пестрыми, крапчатыми или пятнистыми.

And I had a dream at the time the flock conceived. I looked up and saw that the rams which mated with the she-goats were streaked, speckled, and spotted.

11 А нгел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь».

And the Angel of God said to me in the dream, Jacob. And I said, Here am I.

12 О н сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, – пестрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел как обошелся с тобой Лаван.

And He said, Look up and see, all the rams which mate with the flock are streaked, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban does to you.

13 Я – Бог Вефиля, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».

I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you vowed a vow to Me. Now arise, get out from this land and return to your native land.

14 Р ахиль и Лия ответили: – Да есть ли у нас еще доля в наследстве отца?

And Rachel and Leah answered him, Is there any portion or inheritance for us in our father’s house?

15 Р азве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.

Are we not counted by him as strangers? For he sold us and has also quite devoured our money.

16 К онечно же, все богатство, которое Бог забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Бог.

For all the riches which God has taken from our father are ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do it.

17 И аков посадил детей и жен на верблюдов,

Then Jacob rose up and set his sons and his wives upon the camels;

18 п огнал весь скот впереди себя, и взяв все добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исааку в землю Ханаана.

And he drove away all his livestock and all his gain which he had gotten, the livestock he had obtained and accumulated in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan.

19 К огда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков.

Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.

20 А Иаков обманул арамея Лавана, не известив его о своем уходе.

And Jacob outwitted Laban the Syrian in that he did not tell him that he to flee and slip away secretly.

21 О н бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку, направился к нагорьям Галаада. Лаван заключает с Иаковом договор

So he fled with all that he had, and arose and crossed the river and set his face toward the hill country of Gilead.

22 Н а третий день Лавану сообщили, что Иаков бежал.

But on the third day Laban was told that Jacob had fled.

23 В зяв с собой родственников, он погнался за Иаковом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада.

So he took his kinsmen with him and pursued after for seven days, and they overtook him in the hill country of Gilead.

24 Н о ночью Бог явился арамею Лавану во сне и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Иакову, ни хорошего, ни плохого».

But God came to Laban the Syrian in a dream by night and said to him, Be careful that you do not speak from good to bad to Jacob.

25 Л аван догнал Иакова. Иаков уже поставил шатер в нагорьях Галаада, и Лаван с родней тоже стали там лагерем.

Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the hill, and Laban coming with his kinsmen pitched on the same hill of Gilead.

26 Л аван сказал Иакову: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увел моих дочерей, как пленников на войне.

And Laban said to Jacob, What do you mean stealing away and leaving like this without my knowing it, and carrying off my daughters as if captives of the sword?

27 П очему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?

Why did you flee secretly and cheat me and did not tell me, so that I might have sent you away with joy and gladness and with singing, with tambourine and lyre?

28 Т ы не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.

And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters good-bye? Now you have done foolishly.

29 В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Иакову ничего, ни хорошего, ни плохого».

It is in my power to do you harm; but the God of your father spoke to me last night, saying, Be careful that you do not speak from good to bad to Jacob.

30 Д опустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков?

And now you felt you must go because you were homesick for your father’s house, but why did you steal my gods?

31 И аков ответил Лавану: – Я боялся, потому что думал, что ты силой отнимешь у меня твоих дочерей.

Jacob answered Laban, Because I was afraid; for I thought, Suppose you would take your daughters from me by force.

32 Е сли же ты найдешь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твое, и если есть, то забирай обратно. Иаков не знал, что божков украла Рахиль.

The one with whom you find those gods of yours, let him not live. Here before our kinsmen take whatever you find that belongs to you. For Jacob did not know that Rachel had stolen.

33 Л аван вошел в шатер Иакова, в шатер Лии и в шатер двух служанок, но ничего не нашел. После шатра Лии он вошел в шатер Рахили.

So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went from Leah’s tent into Rachel’s tent.

34 Р ахиль же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатер, но ничего не нашел.

Now Rachel had taken the images (gods) and put them in the camel’s saddle and sat on them. Laban searched and felt through all the tent, but did not find them.

35 Р ахиль сказала отцу: – Не гневайся, мой господин: я не могу встать перед тобой, потому что у меня то, что обычно бывает у женщин. Как он ни искал, он не смог найти божков.

And said to her father, Do not be displeased, my lord, that I cannot rise up before you, for the period of women is upon me and I am unwell. And he searched, but did not find the gods.

36 И аков был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану: – В чем мое преступление? – спросил он. – Какой грех я совершил, что ты пустился за мной в погоню?

Then Jacob became angry and reproached and argued with Laban. And Jacob said to Laban, What is my fault? What is my sin, that you so hotly pursued me?

37 Т ы обыскал все мое добро – что ты нашел из своего имущества? Положи, что нашел, перед твоей и моей родней, и пусть они нас рассудят.

Although you have searched and felt through all my household possessions, what have you found of all your household goods? Put it here before my brethren and yours, that they may judge and decide between us.

38 Д вадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих стад я не ел.

These twenty years I have been with you; your ewes and your she-goats have not lost their young, and the rams of your flock have not been eaten by me.

39 Р астерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за все, что было украдено, днем ли это случилось или ночью.

I did not bring you torn by wild beasts; I bore the loss of it; you required of me all that was stolen, whether it occurred by day or by night.

40 В от каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.

This was; by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.

41 Т аковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.

I have been twenty years in your house. I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks; and you have changed my wages ten times.

42 Е сли бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама, Тот, Кого боялся Исаак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.

And if the God of my father, the God of Abraham and the Dread and Fear of Isaac, had not been with me, surely you would have sent me away now empty-handed. God has seen my affliction and humiliation and the labor of my hands and rebuked you last night.

43 Л аван ответил Иакову: – Эти дочери – мои дочери, дети – мои дети, и стада – мои стада; все, что ты видишь – мое. Но что же я могу теперь сделать с моими дочерьми или с детьми, которых они родили?

Laban answered Jacob, These daughters are my daughters, these children are my children, these flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do today to these my daughters or to their children whom they have borne?

44 Д авай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.

So come now, let us make a covenant or league, you and I, and let it be for a witness between you and me.

45 И аков взял камень и поставил его памятным знаком.

So Jacob set up a stone for a pillar or monument.

46 О н сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их грудой и сели возле нее за трапезу.

And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones and made a heap, and they ate there upon the heap.

47 Л аван назвал ее Иегар-Сагадута, а Иаков – Гал-Эд.

Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed '> witness heap, in Hebrew.]

48 Л аван сказал: – Эта насыпь – свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему ее назвали Гал-Эд,

Laban said, This heap is a witness today between you and me. Therefore it was named Galeed.

49 а также Мицпа, ведь он сказал: – Пусть Господь смотрит за тобой и мной, когда мы будем вдали друг от друга.

And Mizpah, for he said, May the Lord watch between you and me when we are absent and hidden one from another.

50 Е сли ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмешь себе других жен, кроме моих дочерей – даже если никого с нами нет, помни, что Бог – Свидетель между тобой и мной.

If you should afflict, humiliate, or lower my daughters, or if you should take other wives beside my daughters, although no man is with us, see (remember), God is witness between you and me.

51 Е ще Лаван сказал Иакову: – Вот груда камней и памятный столб, который я поставил между тобой и мной.

And Laban said to Jacob, See this heap and this pillar, which I have set up between you and me.

52 Э ти камни – свидетельство, и этот памятный столб – во свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдешь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло.

This heap is a witness and this pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you, and that you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.

53 П усть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их предков, судит между нами. И Иаков поклялся Тем, Которого боялся его отец Исаак.

The God of Abraham and the God of Nahor, and the god of their father, judge between us. But Jacob swore by the Dread and Fear of his father Isaac.

54 О н принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,

Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and called his brethren to eat food; and they ate food and lingered all night on the mountain.

55 а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.

And early in the morning Laban rose up and kissed his grandchildren and his daughters and pronounced a blessing on them. Then Laban departed and returned to his home.