Иов 10 ~ Job 10

picture

1 М не опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.

I am weary of my life and loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

2 Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

I will say to God, Do not condemn me! Show me why You contend with me.

3 И ли Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?

Does it seem good to You that You should oppress, that You should despise and reject the work of Your hands, and favor the schemes of the wicked?

4 Р азве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

Have You eyes of flesh? Do You see as man sees?

5 Р азве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,

Are Your days as the days of man, are Your years as man’s,

6 ч то Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –

That You inquire after my iniquity and search for my sin—

7 х оть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.

Although You know that I am not wicked or guilty and that there is none who can deliver me out of Your hand?

8 Р уки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?

Your hands have formed me and made me. Would You turn around and destroy me?

9 В спомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?

Remember, I beseech You, that You have fashioned me as clay. And will You bring me into dust again?

10 Н е Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;

Have You not poured me out like milk and curdled me like cheese?

11 о дел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?

You have clothed me with skin and flesh and have knit me together with bones and sinews.

12 Т ы мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

You have granted me life and favor, and Your providence has preserved my spirit.

13 Н о вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

Yet these have You hid in Your heart; I know that this was with You.

14 е сли я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.

If I sin, then You observe me, and You will not acquit me from my iniquity and guilt.

15 Е сли я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

If I am wicked, woe unto me! And if I am righteous, yet must I not lift up my head, for I am filled with disgrace and the sight of my affliction.

16 Е сли голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.

If I lift myself up, You hunt me like a lion and again show Yourself marvelous upon me.

17 П риводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него

You renew Your witnesses against me and increase Your indignation toward me; I am as if attacked by a troop time after time.

18 З ачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

Why then did You bring me forth out of the womb? Would that I had perished and no eye had seen me!

19 К ак бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!

I should have been as though I had not existed; I should have been carried from the womb to the grave.

20 Р азве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

Are not my days few? Cease then and let me alone, that I may take a little comfort and cheer up

21 п режде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death,

22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.

The land of sunless gloom as intense darkness, of the shadow of death, without any order, and where the light is as thick darkness.