1 В то время, когда Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя через горные области, пришел в Эфес. Там он встретил нескольких учеников.
While Apollos was in Corinth, Paul went through the upper inland districts and came down to Ephesus. There he found some disciples.
2 – Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? – спросил он их. – Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, – ответили те.
And he asked them, Did you receive the Holy Spirit when you believed ? And they said, No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.
3 Т огда Павел спросил: – Во что же вы были крещены? – В крещение Иоанна, – ответили они.
And he asked, Into what then were you baptized? They said, Into John’s baptism.
4 П авел сказал: – Крещение Иоанна было крещением покаяния. Он призывал народ верить в Того, Кто должен был прийти после него, то есть в Иисуса.
And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, continually telling the people that they should believe in the One Who was to come after him, that is, in Jesus.
5 К огда они услышали об этом, они приняли крещение во Имя Господа Иисуса.
On hearing this they were baptized in the name of the Lord Jesus.
6 И когда Павел возложил на них руки, на них сошел Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
And as Paul laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spoke in tongues (languages) and prophesied.
7 В сего их было около двенадцати человек.
There were about twelve of them in all.
8 П авел три месяца смело говорил в синагоге, беседуя с людьми о Божьем Царстве, и убеждал их.
And he went into the synagogue and for three months spoke boldly, persuading and arguing and pleading about the kingdom of God.
9 Н екоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Иисуса. Тогда Павел оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе Тиранна.
But when some became more and more stubborn (hardened and unbelieving), discrediting and reviling and speaking evil of the Way before the congregation, he separated himself from them, taking the disciples with him, and went on holding daily discussions in the lecture room of Tyrannus from about ten o’clock till three.
10 Т ак продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово Господа.
This continued for two years, so that all the inhabitants of Asia, Jews as well as Greeks, heard the Word of the Lord '> attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God].
11 Б ог совершал через Павла необыкновенные чудеса.
And God did unusual and extraordinary miracles by the hands of Paul,
12 Б ольным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Павел, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них.
So that handkerchiefs or towels or aprons which had touched his skin were carried away and put upon the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them.
13 Н екоторые из бродячих иудейских заклинателей тоже попробовали призывать над одержимыми Имя Господа Иисуса. Они говорили: – Заклинаю вас Иисусом, Которого возвещает Павел.
Then some of the traveling Jewish exorcists (men who adjure evil spirits) also undertook to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, I solemnly implore and charge you by the Jesus Whom Paul preaches!
14 Э то делали и семь сыновей Скевы, главного священника иудеев.
Seven sons of a certain Jewish chief priest named Sceva were doing this.
15 Н о злой дух ответил им: – Иисуса я знаю, и Павел мне известен, а вы кто такие?
But evil spirit retorted, Jesus I know, and Paul I know about, but who are you?
16 И человек, в котором был злой дух, набросился на них с такой силой, что одолел их всех, и они выбежали из дома голые и израненные.
Then the man in whom the evil spirit dwelt leaped upon them, mastering two of them, and was so violent against them that they dashed out of that house, stripped naked and wounded.
17 К огда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к Имени Господа Иисуса с большим почтением.
This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, and alarm and terror fell upon them all; and the name of the Lord Jesus was extolled and magnified.
18 М ногие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
Many also of those who were now believers came making full confession and thoroughly exposing their practices.
19 А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожженных свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч драхм.
And many of those who had practiced curious, magical arts collected their books and '> book after book, on the pile] burned them in the sight of everybody. When they counted the value of them, they found it amounted to 50, 000 pieces of silver ( about $9, 300).
20 Т ак слово Господне распространялось и набирало силу. Бунт в Эфесе
Thus the Word of the Lord '> attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God] grew and spread and intensified, prevailing mightily.
21 П осле всего этого Павел решил отправиться в Иерусалим через Македонию и Ахаию. – После того как я побываю в Иерусалиме, мне нужно посетить и Рим, – говорил он.
Now after these events Paul determined in the Spirit that he would travel through Macedonia and Achaia (most of Greece) and go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must visit Rome also.
22 О н послал в Македонию двух помощников, Тимофея и Эраста, а сам еще на некоторое время остался в провинции Азия.
And having sent two of his assistants, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself stayed on in Asia for a while.
23 В это время произошел большой мятеж из-за Пути.
But as time went on, there arose no little disturbance concerning the Way.
24 Ч еловек по имени Димитрий, серебряных дел мастер, изготовлял из серебра модели храма богини Артемиды и тем самым давал местным ремесленникам возможность заработать.
For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no small income to his craftsmen.
25 О н созвал их и других подобных мастеров и сказал: – Вы знаете, что эта работа дает нам хорошую прибыль.
These he called together, along with the workmen of similar trades, and said, Men, you are acquainted with the facts and understand that from this business we derive our wealth and livelihood.
26 Н о вы видите и слышите, что этот Павел убедил и ввел в заблуждение многих людей не только здесь в Эфесе, но и по всей провинции Азия. Он говорит, что боги, сделанные руками, – это вовсе не боги.
Now you notice and hear that not only at Ephesus but almost all over Asia this Paul has persuaded and induced people to believe his teaching and has alienated a considerable company of them, saying that gods that are made with human hands are not really gods at all.
27 Э то грозит не только тем, что наше ремесло потеряет свое доброе имя, но и что храм великой богини Артемиды уже ничего не будет значить. И сама богиня, которую почитает вся провинция Азия и весь мир, будет лишена божественного величия!
Now there is danger not merely that this trade of ours may be discredited, but also that the temple of the great goddess Artemis may come into disrepute and count for nothing, and that her glorious magnificence may be degraded and fall into contempt—she whom all Asia and the wide world worship.
28 У слышав это, они в ярости стали кричать: – Велика Артемида Эфесская!
As they listened to this, they were filled with rage and they continued to shout, Great is Artemis of the Ephesians!
29 В скоре весь город пришел в движение. Люди схватили спутников Павла, македонян Гая и Аристарха, и все единодушно ринулись в театр.
Then the city was filled with confusion; and they rushed together into the amphitheater, dragging along with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were fellow travelers with Paul.
30 П авел хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
Paul wished to go in among the crowd, but the disciples would not permit him to do it.
31 Д аже некоторые из представителей провинциальной власти, друзья Павла, передали ему просьбу не появляться в театре.
Even some of the Asiarchs (political or religious officials in Asia) who were his friends also sent to him and warned him not to risk venturing into the theater.
32 С обравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие другое. Большинство же вообще не знали, зачем пришли.
Now some shouted one thing and some another, for the gathering was in a tumult and most of them did not know why they had come together.
33 И з толпы вытолкнули вперед Александра – это сделали иудеи. Александр жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
Some of the crowd called upon Alexander, since the Jews had pushed and urged him forward. And Alexander motioned with his hand, wishing to make a defense and to apologize to the people.
34 Н о когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать: – Велика Артемида Эфесская! И кричали около двух часов.
But as soon as they saw him and recognized that he was a Jew, a shout went up from them as the voice of one man, as for about two hours they cried, Great is Artemis of the Ephesians!
35 Т огда к народу вышел один из начальников города. Он успокоил их и сказал: – Эфесяне, разве не известно всему миру, что город Эфес является хранителем храма великой Артемиды и упавшего с небес ее изображения?
And when the town clerk had calmed the crowd down, he said, Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the sacred stone that fell from the sky?
36 Э то неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво.
Seeing then that these things cannot be denied, you ought to be quiet (keep yourselves in check) and do nothing rashly.
37 В ы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
For you have brought these men here, who are neither temple robberies nor blasphemous speech about our goddess.
38 Е сли у Димитрия и у других мастеров на кого-либо жалоба, то у нас для этого есть суд и власти. Туда вы можете приносить обвинения друг на друга.
Now then, if Demetrius and his fellow tradesmen who are with him have a grievance against anyone, the courts are open and proconsuls are; let them bring charges against one another.
39 Е сли у вас есть еще какие-либо вопросы, то представьте их на рассмотрение законного собрания.
But if you require anything further about this or about other matters, it must be decided and cleared up in the regular assembly.
40 Е сть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться.
For we are in danger of being called to render an account and of being accused of rioting because of today, there being no reason that we can offer to justify this disorder.
41 С этими словами он распустил собрание.
And when he had said these things, he dismissed the assembly.