К Ефесянам 1 ~ Ephesians 1

picture

1 О т Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога. Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.

Paul, an apostle (special messenger) of Christ Jesus (the Messiah), by the divine will (the purpose and the choice of God) to the saints (the consecrated, set-apart ones) at Ephesus who are also faithful and loyal and steadfast in Christ Jesus:

2 Б лагодать и мир вам от Бога нашего Отца и от Господа Иисуса Христа. Духовные благословения

May grace (God’s unmerited favor) and spiritual peace be yours from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

3 Б лагословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он в Христе благословил нас всеми духовными благословениями небес.

May blessing (praise, laudation, and eulogy) be to the God and Father of our Lord Jesus Christ (the Messiah) Who has blessed us in Christ with every spiritual (given by the Holy Spirit) blessing in the heavenly realm!

4 В едь Он избрал нас в Нем еще до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,

Even as He chose us in Christ before the foundation of the world, that we should be holy (consecrated and set apart for Him) and blameless in His sight, even above reproach, before Him in love.

5 п о Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.

For He foreordained us (destined us, planned in love for us) to be adopted (revealed) as His own children through Jesus Christ, in accordance with the purpose of His will '> because it pleased Him and was His kind intent]—

6 В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Христе, возлюбленном Им.

to the praise and the commendation of His glorious grace (favor and mercy), which He so freely bestowed on us in the Beloved.

7 В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по Его безграничной благодати,

In Him we have redemption (deliverance and salvation) through His blood, the remission (forgiveness) of our offenses (shortcomings and trespasses), in accordance with the riches and the generosity of His gracious favor,

8 к оторой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием

Which He lavished upon us in every kind of wisdom and understanding (practical insight and prudence),

9 О н открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному в Христе,

Making known to us the mystery (secret) of His will (of His plan, of His purpose). In accordance with His good pleasure (His merciful intention) which He had previously purposed and set forth in Him,

10 ч тобы в определенное время объединить все на небесах и на земле под властью Христа.

for the maturity of the times and the climax of the ages to unify all things and head them up and consummate them in Christ, things in heaven and things on the earth.

11 В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего все в мире согласно Своей воле и Своим целям,

In Him we also were made heritage (portion) and we obtained an inheritance; for we had been foreordained (chosen and appointed beforehand) in accordance with His purpose, Who works out everything in agreement with the counsel and design of His will,

12 ч тобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.

So that we who first hoped in Christ live for the praise of His glory!

13 В Нем и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Христа, были отмечены печатью обещанного Святого Духа,

In Him you also who have heard the Word of Truth, the glad tidings (Gospel) of your salvation, and have believed in and adhered to and relied on Him, were stamped with the seal of the long-promised Holy Spirit.

14 К оторый является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славе. Молитва Павла

That is the guarantee of our inheritance, in anticipation of its full redemption and our acquiring possession of it—to the praise of His glory.

15 П оэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,

For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints (the people of God),

16 н е перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.

I do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers.

17 Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его.

the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, that He may grant you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,

18 Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,

By having the eyes of your heart flooded with light, so that you can know and understand the hope to which He has called you, and how rich is His glorious inheritance in the saints (His set-apart ones),

19 и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.

And what is the immeasurable and unlimited and surpassing greatness of His power in and for us who believe, as demonstrated in the working of His mighty strength,

20 Э той же силой Бог произвел действие и в Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,

Which He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly,

21 в ыше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.

Far above all rule and authority and power and dominion and every name that is named, not only in this age and in this world, but also in the age and the world which are to come.

22 Б ог все покорил под ноги Христа, поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,

And He has put all things under His feet and has appointed Him the universal and supreme Head of the church,

23 к оторая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.

Which is His body, the fullness of Him Who fills all in all.