К Римлянам 11 ~ Romans 11

picture

1 П оэтому я хочу спросить: разве Бог отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина.

I ask then: Has God totally rejected and disowned His people? Of course not! Why, I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin!

2 Б ог не отверг Свой народ, который Он избрал от начала. Вы ведь знаете из Писания о том, как Илия обвинял израильтян перед Богом:

No, God has not rejected and disowned His people He had marked out and appointed and foreknown from the beginning. Do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel?

3 « Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня».

Lord, they have killed Your prophets; they have demolished Your altars, and I alone am left, and they seek my life.

4 Н о что Бог ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»

But what is God’s reply to him? I have kept for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal!

5 Т ак и сейчас есть остаток, избранный по Божьей благодати,

So too at the present time there is a remnant (a small believing minority), selected (chosen) by grace (by God’s unmerited favor and graciousness).

6 а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.

But if it is by grace (His unmerited favor and graciousness), it is no longer conditioned on works or anything men have done. Otherwise, grace would no longer be grace.

7 Т ак, что же? То, к чему Израиль так стремился, он не получил, только избранные получили, а все остальные ожесточились.

What then ? Israel failed to obtain what it sought. Only the elect (those chosen few) obtained it, while the rest of them became callously indifferent (blinded, hardened, and made insensible to it).

8 К ак написано: «Бог сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели, и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня».

As it is written, God gave them a spirit (an attitude) of stupor, eyes that should not see and ears that should not hear, down to this very day.

9 Д авид говорит: «Пусть будет стол их петлей и западней для них, камнем преткновения и возмездием.

And David says, Let their table (their feasting, banqueting) become a snare and a trap, a pitfall and a just retribution '> rebounding like a boomerang upon them];

10 П усть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда». Дикие и природные ветви

Let their eyes be darkened (dimmed) so that they cannot see, and make them bend their back forever.

11 И так, я спрашиваю: может быть, они споткнулись, чтобы упасть навсегда? Конечно же нет! Но их падение принесло спасение язычникам, которое должно возбудить ревность и в самих израильтянах.

So I ask, Have they stumbled so as to fall ? By no means! But through their false step and transgression salvation to the Gentiles, so as to arouse Israel and so to make them jealous.

12 Е сли их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство язычникам, то насколько же больше богатства принесет их полное обращение!

Now if their stumbling (their lapse, their transgression) has so enriched the world, and if failure means such riches for the Gentiles, think what an enrichment and greater advantage will follow their full reinstatement!

13 Г оворю вам, язычники. Как апостол язычников, я высоко ценю мое служение

But now I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I lay great stress on my ministry and magnify my office,

14 и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.

In the hope of making my fellow Jews jealous, and thus managing to save some of them.

15 В едь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мертвых?

For if their rejection and exclusion from the benefits of salvation were for the reconciliation of a world to God, what will their acceptance and admission mean? life from the dead!

16 Е сли часть теста посвящается Богу, то и все тесто посвящено Ему, и если корень посвящен Богу, то и ветви посвящены Ему.

Now if the first handful of dough offered as the firstfruits is consecrated (holy), so is the whole mass; and if the root is consecrated (holy), so are the branches.

17 Е сли же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, была привита на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,

But if some of the branches were broken off, while you, a wild olive shoot, were grafted in among them to share the richness of the olive tree,

18 т о не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.

Do not boast over the branches and pride yourself at their expense. If you do boast and feel superior, remember it is not you that support the root, but the root you.

19 М ожет быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня».

You will say then, Branches were broken (pruned) off so that I might be grafted in!

20 Д а, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.

That is true. But they were broken (pruned) off because of their unbelief (their lack of real faith), and you are established through faith. So do not become proud and conceited, but rather stand in awe and be reverently afraid.

21 В едь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.

For if God did not spare the natural branches, neither will He spare you.

22 П одумай о доброте и о строгости Божьей: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечен.

Then note and appreciate the gracious kindness and the severity of God: severity toward those who have fallen, but God’s gracious kindness to you—provided you continue in His grace and abide in His kindness; otherwise you too will be cut off (pruned away).

23 Е сли они не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Бог в силах привить их опять.

And even those others, if they do not persist in their unbelief, will be grafted in, for God has the power to graft them in again.

24 Е сли ты был срезан с дикого по природе масличного дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву! Предстоящее спасение Израиля

For if you have been cut from what is by nature a wild olive tree, and against nature grafted into a cultivated olive tree, how much easier will it be to graft these natural back on their own olive tree.

25 Б ратья, чтобы вы не считали себя умнее, чем вы есть, я не хочу оставить вас в неведении о тайне: часть Израиля будет ожесточена до тех пор, пока полностью не придет к Богу полное число язычников.

Lest you be self-opinionated (wise in your own conceits), I do not want you to miss this hidden truth and mystery, brethren: a hardening (insensibility) has befallen a part of Israel until the full number of the ingathering of the Gentiles has come in,

26 И таким образом, весь Израиль будет спасен, как написано: «С Сиона придет Избавитель. Он удалит нечестие от Иакова.

And so all Israel will be saved. As it is written, The Deliverer will come from Zion, He will banish ungodliness from Jacob.

27 И это Мой завет с ними, когда сниму с них их грехи».

And this will be My covenant (My agreement) with them when I shall take away their sins.

28 Ч то касается Радостной Вести, то они стали врагами ради вас, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Богом ради отцов.

From the point of view of the Gospel (good news), they are enemies, which is for your advantage and benefit. But from the point of view of God’s choice (of election, of divine selection), they are still the beloved (dear to Him) for the sake of their forefathers.

29 Б ожьи дары и Его призвание неизменны.

For God’s gifts and His call are irrevocable.

30 В ы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас.

Just as you were once disobedient and rebellious toward God but now have obtained mercy, through their disobedience,

31 Т ак и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Божьей, проявленной к вам.

So they also now are being disobedient, that they in turn may one day, through the mercy you are enjoying, also receive mercy.

32 Б ог провел все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.

For God has consigned (penned up) all men to disobedience, only that He may have mercy on them all.

33 О глубина богатства, мудрости и знания Бога! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!

Oh, the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unfathomable (inscrutable, unsearchable) are His judgments (His decisions)! And how untraceable (mysterious, undiscoverable) are His ways (His methods, His paths)!

34 « Кто постиг разум Господа или был Ему советником?»

For who has known the mind of the Lord and who has understood His thoughts, or who has been His counselor?

35 « Кто когда-либо давал Ему в долг, что Он должен был бы вернуть ему?»

Or who has first given God anything that he might be paid back or that he could claim a recompense?

36 В едь все происходит от Него и через Него, и для Него все существует. Хвала Ему вовеки! Аминь.

For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be glory forever! Amen (so be it).