1 О н сказал мне: – Сын человеческий, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с домом Израиля.
He said to me, Son of man, eat what you find; eat this scroll; then go and speak to the house of Israel.
2 Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.
So I opened my mouth, and He caused me to eat the scroll.
3 О н сказал мне: – Сын человеческий, съешь свиток, который Я тебе даю, и наполни им свое чрево. Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мед.
And He said to me, Son of man, eat this scroll that I give you and fill your stomach with it. Then I ate it, and it was as sweet as honey in my mouth.
4 О н сказал мне: – Сын человеческий, ступай теперь к дому Израиля и говори им Мои слова.
And He said to me, Son of man, go, get you to the house of Israel and speak to them with My words.
5 Т ы отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля.
For you are not sent to a people of a foreign speech and of a difficult language but to the house of Israel;
6 Н е к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
Not to many peoples of foreign speech and of a hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to such people, they would have listened to you and heeded My words.
7 Н о дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня ведь весь дом Израиля упрям и непокорен.
But the house of Israel will not listen to you and obey you since they will not listen to Me and obey Me, for all the house of Israel are impudent and stubborn of heart.
8 Н о Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
Behold, I have made your face strong and hard against their faces and your forehead strong and hard against their foreheads.
9 Я сделаю твой лоб подобным самому твердому камню, тверже кремня. Не бойся, не страшись их, хотя они и мятежный дом. –
Like an adamant harder than flint or a diamond point have I made your forehead; fear them not, neither be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.
10 О н сказал мне: – Сын человеческий, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
Moreover, He said to me, Son of man, all My words that I shall speak to you, receive in your heart and hear with your ears.
11 С тупай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Господь», – независимо от того, станут они слушать или откажутся.
And go, get you to the captives, to the children of your people, and speak to them and tell them, Thus says the Lord God, whether they will hear or refuse to hear.
12 П осле этого Дух поднял меня, и когда слава Господня поднялась с места, я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Господня в этом месте!».
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, Blessed be the glory of the Lord from His place.
13 И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колес возле них, похожий на оглушительный грохот.
I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched and joined each one the other, and I heard the noise of the wheels beside them and the noise of a great rushing.
14 Д ух поднял меня и унес прочь. Я шел огорченный, и дух мой негодовал, но рука Господа крепко лежала на мне.
So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness in the heat of my spirit; and the hand of the Lord was strong upon me.
15 Я пришел к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевара, потрясенный, остановился у них и оставался там семь дней. Предостережение Израилю
Then I came to them of the captivity at Tel-abib, who sat and dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat and remained there among them seven days, overwhelmed with astonishment and silent.
16 П о истечении семи дней ко мне было слово Господа:
And at the end of seven days, the word of the Lord came to me:
17 – Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица.
Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel; therefore hear the word at My mouth and give them warning from Me.
18 Е сли Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», – а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех, а Я потребую у тебя ответа за его кровь.
If I say to the wicked, You shall surely die, and you do not give him warning or speak to warn the wicked to turn from his wicked way, to save his life, the same wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand.
19 Н о если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не отвернется ни от своего злодеяния, ни от нечестивого пути, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою жизнь.
Yet if you warn the wicked and he turn not from his wickedness or from his wicked way, he shall die in his iniquity, but you have delivered yourself.
20 И если праведник отвернется от праведности и совершит зло, Я положу перед ним преткновение, и он умрет. Так как ты не предостерегал его, он умрет за свой грех. Добрые дела, которые он совершил, не вспомнятся, и Я потребую у тебя ответа за его кровь.
Again, if a righteous man turns from his righteousness (right doing and right standing with God) and some gift or providence which I lay before him he perverts into an occasion to sin and he commits iniquity, he shall die; because you have not given him warning, he shall die in his sin and his righteous deeds which he has done shall not be remembered, but his blood will I require at your hand.
21 Н о если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и он не будет грешить, он несомненно будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасешь свою жизнь.
Nevertheless if you warn the righteous man not to sin and he does not sin, he shall surely live because he is warned; also you have delivered yourself from guilt.
22 Р ука Господня была на мне там, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину, там Я буду говорить с тобой.
And the hand of the Lord was there upon me, and He said to me, Arise, go forth into the plain and I will talk with you there.
23 Я встал и вышел на равнину. Слава Господня стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевара, и я пал ниц.
Then I arose and went forth into the plain, and behold, the glory of the Lord stood there, like the glory I had seen by the river Chebar, and I fell on my face.
24 Д ух вошел в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: – Ступай, запрись у себя дома.
Then the Spirit entered into me and set me on my feet; He spoke and said to me, Go, shut yourself up in your house.
25 Ч то до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
But you, O son of man, behold, ropes will be put upon you and you will be bound with them, and you cannot go out among people.
26 Я сделаю так, что твой язык прилипнет к нёбу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный дом.
And I will make your tongue cleave to the roof of your mouth so that you cannot talk and be a reprover of the people, for they are a rebellious house.
27 Н о когда Я буду говорить тебе, Я буду открывать тебе рот, и ты будешь говорить им: «Так говорит Владыка Господь». Кто станет слушать, пусть слушает, а кто откажется, пусть отказывается, ведь это мятежный дом.
But when I speak with you, I will open your mouth and you shall say to the people, Thus says the Lord God; he who hears, let him hear, and he who refuses to hear, let him refuse; for they are a rebellious house.