Иов 14 ~ Job 14

picture

1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

Man who is born of a woman is of few days and full of trouble.

2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

He comes forth like a flower and withers; he flees also like a shadow and continues not.

3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

And do You open Your eyes upon such a one, and bring me into judgment with You?

4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!

Who can bring a clean thing out of an unclean? No one!

5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

Since a man’s days are already determined, and the number of his months is wholly in Your control, and he cannot pass the bounds of his allotted time—

6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить

turn from him; let him rest until he has accomplished as does a hireling the appointed time for his day.

7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again and that the tender shoots of it will not cease.

8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

Though its roots grow old in the earth and its stock dies in the ground,

9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

Yet through the scent of water will bud and bring forth boughs like a young plant.

10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

But man must die and lie prostrate; yes, man breathes his last, and where is he?

11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

As waters evaporate from the lake, and the river drains and dries up,

12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.

So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, men will not awake nor be raised out of their sleep.

13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

Oh, that You would hide me in Sheol (the unseen state), that You would conceal me until Your wrath is past, that You would set a definite time and then remember me earnestly!

14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare and service I will wait, till my change and release shall come.

15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

You would call and I would answer You; You would yearn for the work of Your hands.

16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

But now You number each of my steps and take note of my every sin.

17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

My transgression is sealed up in a bag, and You glue up my iniquity.

18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

But as a mountain, if it falls, crumbles to nothing, and as the rock is removed out of its place,

19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

As waters wear away the stones and as floods wash away the soil of the earth, so You destroy the hope of man.

20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

You prevail forever against him, and he passes on; You change his appearance and send him away.

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

His sons come to honor, and he knows it not; they are brought low, and he perceives it not.

22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.

But his body shall grieve over him, and his soul shall mourn.