1 С лова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:
The words of Agur son of Jakeh of Massa: The man says to Ithiel, to Ithiel and to Ucal:
2 « Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
Surely I am too brutish and stupid to be called a man, and I have not the understanding of a man.
3 М удрости я не учился; нет у меня познания Святого.
I have not learned skillful and godly Wisdom, that I should have the knowledge or burden of the Holy One.
4 К то восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!
Who has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name, if you know?
5 В сякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
Every word of God is tried and purified; He is a shield to those who trust and take refuge in Him.
6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.
Add not to His words, lest He reprove you, and you be found a liar.
7 Д вух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:
Two things have I asked of You; deny them not to me before I die:
8 у дали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,
Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
9 ч тобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.
Lest I be full and deny You and say, Who is the Lord? Or lest I be poor and steal, and so profane the name of my God.
10 Н е клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
Do not accuse and hurt a servant before his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Е сть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.
There is a class of people who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 Е сть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.
There is a class of people who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their own filth.
13 Е сть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!
There is a class of people—oh, how lofty are their eyes and their raised eyelids!
14 Е сть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.
There is a class of people whose teeth are as swords and whose fangs as knives, to devour the poor from the earth and the needy from among men.
15 У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –
The leech has two daughters, crying, Give, give! There are three things that are never satisfied, yes, four that do not say, It is enough:
16 М ир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.
Sheol (the place of the dead), the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that says not, It is enough.
17 Г лаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
The eye that mocks a father and scorns to obey a mother, the ravens of the valley will pick it out, and the young vultures will devour it.
18 В от три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:
There are three things which are too wonderful for me, yes, four which I do not understand:
19 п уть орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Т аков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.
This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, I have done no wickedness.
21 П од тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:
Under three things the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
22 р аба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;
Under a servant when he reigns, a fool when he is filled with food,
23 н енавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.
An unloved and repugnant woman when she is married, and a maidservant when she supplants her mistress.
24 Ч етверо малы на земле, но мудрее мудрецов:
There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 м уравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
The ants are a people not strong, yet they lay up their food in the summer;
26 д аманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
The conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;
27 н ет у саранчи царя, но вся выступает строем;
The locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
28 я щерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.
The lizard you can seize with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29 В от трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:
There are three things which are stately in step, yes, four which are stately in their stride:
30 л ев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;
The lion, which is mightiest among beasts and turns not back before any;
31 п етух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.
The war horse, the male goat also, and the king against whom there is no uprising.
32 Е сли ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!
If you have done foolishly in exalting yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth.
33 В едь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.