Притчи 30 ~ Proverbios 30

picture

1 С лова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:

Palabras proféticas de Agur, hijo de Jaqué, dirigidas a Itiel, a Itiel y a Ucal.

2 « Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

¡No hay nadie más ignorante que yo! ¡No hay en mí raciocinio humano!

3 М удрости я не учился; нет у меня познания Святого.

No tengo estudios ni sabiduría; ¡no tengo conocimiento alguno del Dios santo!

4 К то восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

¿Quién puede subir al cielo, y bajar de allí? ¿Quién puede retener al viento entre sus puños? ¿Quién puede retener el mar en un paño? ¿Quién estableció los límites de la tierra? ¿Sabes su nombre, y el nombre de su hijo?

5 В сякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

Las palabras de Dios son todas puras; Dios es el escudo de quienes en él confían.

6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.

No añadas a sus palabras, y él no te reprenderá, y tampoco resultarás un mentiroso.

7 Д вух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

Solamente dos cosas te he pedido; ¡concédemelas antes de que muera!

8 у дали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des pobreza ni riquezas. Dame sólo el pan necesario,

9 ч тобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.

no sea que, una vez satisfecho, te niegue y diga: «¿Y quién es el Señor?» O que, por ser pobre, llegue yo a robar y ofenda el nombre de mi Dios.

10 Н е клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

No acuses al siervo ante su amo, no sea que te maldiga y sufras el castigo.

11 Е сть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

Hay algunos que maldicen a su padre y no bendicen a su madre.

12 Е сть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

Hay algunos que se creen muy puros, aunque no se han purificado de su inmundicia.

13 Е сть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

Hay algunos que miran con altanería y mantienen en alto la mirada.

14 Е сть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

Hay algunos cuyos dientes parecen espadas y cuyas muelas parecen cuchillos, ¡dispuestos a devorar a los pobres de la tierra, a la gente menesterosa de este mundo!

15 У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –

La sanguijuela tiene dos hijas que no saben más que pedir. Tres cosas hay que nunca se sacian, y aun la cuarta nunca está satisfecha:

16 М ир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.

El sepulcro, la matriz estéril, la tierra seca, que demanda más agua, y el fuego, que jamás deja de arder.

17 Г лаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

A quien mira con desprecio a su padre y tiene en poco la enseñanza de la madre, ¡que los cuervos del valle le saquen los ojos!, ¡que los aguiluchos se lo coman vivo!

18 В от три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

Hay tres cosas que me son incomprensibles, y aun la cuarta no la alcanzo a comprender:

19 п уть орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

el rastro del águila en el aire, el rastro de la serpiente sobre las rocas, el rastro del barco al surcar el mar, y el rastro del hombre en la doncella.

20 Т аков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.

La mujer adúltera se porta así: Come, se limpia la boca, y afirma: «No he hecho nada malo.»

21 П од тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

Hay tres cosas que sacuden a la tierra, y una cuarta que no puede tolerar:

22 р аба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

el siervo que llega a ser rey, el necio que se harta de pan,

23 н енавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

la solterona que llega a casarse, y la criada que suplanta a su ama.

24 Ч етверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

Hay cuatro cosas muy pequeñas en la tierra, pero que son más sabias que los sabios:

25 м уравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;

Las hormigas, ejército nada fuerte, pero que en el verano almacena su comida;

26 д аманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

los damanes, ejército sin recursos, pero que ponen su casa en la roca;

27 н ет у саранчи царя, но вся выступает строем;

las langostas, que no tienen rey, pero que avanzan en perfecta formación;

28 я щерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

y la araña, que se puede atrapar con la mano, pero que se halla en el palacio del rey.

29 В от трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

Tres animales caminan con paso airoso, y el cuarto se pavonea al andar:

30 л ев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

El león, el más fuerte de los animales, al que nada lo hace retroceder;

31 п етух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.

el pavo real, el macho cabrío, Y el rey, a quien nadie resiste.

32 Е сли ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!

Si en tu necedad has querido enaltecerte, o has hecho planes malvados, reflexiona:

33 В едь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

Si bates la leche, obtienes mantequilla; si te suenas fuerte la nariz, ésta te sangra; y si provocas la ira de alguien, provocas un pleito.