Притчи 30 ~ Proverbios 30

picture

1 С лова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:

Palabras proféticas de Agur, hijo de Jaqué, dirigidas a Itiel, a Itiel y a Ucal.

2 п одлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,

¡No hay nadie más ignorante que yo! ¡No hay en mí raciocinio humano!

3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.

No tengo estudios ni sabiduría; ¡no tengo conocimiento alguno del Dios santo!

4 К то восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?

¿Quién puede subir al cielo, y bajar de allí? ¿Quién puede retener al viento entre sus puños? ¿Quién puede retener el mar en un paño? ¿Quién estableció los límites de la tierra? ¿Sabes su nombre, y el nombre de su hijo?

5 В сякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него.

Las palabras de Dios son todas puras; Dios es el escudo de quienes en él confían.

6 Н е прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.

No añadas a sus palabras, y él no te reprenderá, y tampoco resultarás un mentiroso.

7 Д вух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:

Solamente dos cosas te he pedido; ¡concédemelas antes de que muera!

8 с уету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,

Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des pobreza ni riquezas. Dame sólo el pan necesario,

9 д абы, пресытившись, я не отрекся и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.

no sea que, una vez satisfecho, te niegue y diga: «¿Y quién es el Señor?» O que, por ser pobre, llegue yo a robar y ofenda el nombre de mi Dios.

10 Н е злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.

No acuses al siervo ante su amo, no sea que te maldiga y sufras el castigo.

11 Е сть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.

Hay algunos que maldicen a su padre y no bendicen a su madre.

12 Е сть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.

Hay algunos que se creen muy puros, aunque no se han purificado de su inmundicia.

13 Е сть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!

Hay algunos que miran con altanería y mantienen en alto la mirada.

14 Е сть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.

Hay algunos cuyos dientes parecen espadas y cuyas muelas parecen cuchillos, ¡dispuestos a devorar a los pobres de la tierra, a la gente menesterosa de este mundo!

15 У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!'

La sanguijuela tiene dos hijas que no saben más que pedir. Tres cosas hay que nunca se sacian, y aun la cuarta nunca está satisfecha:

16 П реисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!'

El sepulcro, la matriz estéril, la tierra seca, que demanda más agua, y el fuego, que jamás deja de arder.

17 Г лаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!

A quien mira con desprecio a su padre y tiene en poco la enseñanza de la madre, ¡que los cuervos del valle le saquen los ojos!, ¡que los aguiluchos se lo coman vivo!

18 Т ри вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:

Hay tres cosas que me son incomprensibles, y aun la cuarta no la alcanzo a comprender:

19 п ути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.

el rastro del águila en el aire, el rastro de la serpiente sobre las rocas, el rastro del barco al surcar el mar, y el rastro del hombre en la doncella.

20 Т аков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'.

La mujer adúltera se porta así: Come, se limpia la boca, y afirma: «No he hecho nada malo.»

21 О т трех трясется земля, четырех она не может носить:

Hay tres cosas que sacuden a la tierra, y una cuarta que no puede tolerar:

22 р аба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;

el siervo que llega a ser rey, el necio que se harta de pan,

23 п озорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.

la solterona que llega a casarse, y la criada que suplanta a su ama.

24 В от четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:

Hay cuatro cosas muy pequeñas en la tierra, pero que son más sabias que los sabios:

25 м уравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;

Las hormigas, ejército nada fuerte, pero que en el verano almacena su comida;

26 г орные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;

los damanes, ejército sin recursos, pero que ponen su casa en la roca;

27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;

las langostas, que no tienen rey, pero que avanzan en perfecta formación;

28 п аук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.

y la araña, que se puede atrapar con la mano, pero que se halla en el palacio del rey.

29 В от трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:

Tres animales caminan con paso airoso, y el cuarto se pavonea al andar:

30 л ев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;

El león, el más fuerte de los animales, al que nada lo hace retroceder;

31 к онь и козел, и царь среди народа своего.

el pavo real, el macho cabrío, Y el rey, a quien nadie resiste.

32 Е сли ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то руку на уста;

Si en tu necedad has querido enaltecerte, o has hecho planes malvados, reflexiona:

33 п отому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

Si bates la leche, obtienes mantequilla; si te suenas fuerte la nariz, ésta te sangra; y si provocas la ira de alguien, provocas un pleito.