От Луки 4 ~ Lucas 4

picture

1 И исус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.

Jesús volvió del Jordán lleno del Espíritu Santo, y fue llevado por el Espíritu al desierto.

2 Т ам сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.

Allí estuvo cuarenta días, y el diablo lo estuvo poniendo a prueba. Como durante esos días no comió nada, pasado ese tiempo tuvo hambre.

3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.

Entonces el diablo le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di que esta piedra se convierta en pan.»

4 И исус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.

Jesús le respondió: «Escrito está: “No sólo de pan vive el hombre.”»

5 И , возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,

Entonces el diablo lo llevó a un lugar alto, y en un instante le mostró todos los reinos del mundo,

6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;

y le dijo: «Yo te daré poder sobre todos estos reinos y sobre sus riquezas, porque a mí han sido entregados, y yo puedo dárselos a quien yo quiera.

7 и так, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.

Si te arrodillas delante de mí, todos serán tuyos.»

8 И исус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.

Jesús le respondió: «Escrito está: “Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.”»

9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,

Entonces el diablo lo llevó a Jerusalén, lo puso sobre la parte más alta del templo, y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, lánzate hacia abajo.

10 и бо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;

Porque está escrito: »“A sus ángeles mandará alrededor de ti, para que te protejan”;

11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

y también: “En sus manos te sostendrán, Para que no tropieces con piedra alguna.”»

12 И исус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.

Jesús le respondió: «También está dicho: “No tentarás al Señor tu Dios.”»

13 И , окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.

Cuando el diablo agotó sus intentos de ponerlo a prueba, se apartó de él por algún tiempo. Jesús principia su ministerio

14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.

Con el poder del Espíritu, Jesús volvió a Galilea; y su fama se difundió por todos los lugares vecinos.

15 О н учил в синагогах их, и от всех был прославляем.

Enseñaba en las sinagogas de ellos, y todos lo glorificaban. Jesús en Nazaret

16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.

Jesús fue a Nazaret, donde se había criado, y en el día de reposo entró en la sinagoga, como era su costumbre, y se levantó a leer las Escrituras.

17 Е му подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:

Se le dio el libro del profeta Isaías, y al abrirlo encontró el texto que dice:

18 Д ух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,

«El Espíritu del Señor está sobre mí. Me ha ungido para proclamar buenas noticias a los pobres; me ha enviado a proclamar libertad a los cautivos, a dar vista a los ciegos, a poner en libertad a los oprimidos

19 п роповедывать лето Господне благоприятное.

y a proclamar el año de la buena voluntad del Señor.»

20 И , закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.

Enrolló luego el libro, se lo dio al asistente, y se sentó. Todos en la sinagoga lo miraban fijamente.

21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.

Entonces él comenzó a decirles: «Hoy se ha cumplido esta Escritura delante de ustedes.»

22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?

Todos hablaban bien de él y se quedaban asombrados de las palabras de gracia que emanaban de sus labios, y se preguntaban: «¿Acaso no es éste el hijo de José?»

23 О н сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.

Jesús les dijo: «Sin duda ustedes me recordarán el refrán que dice: “Médico, cúrate a ti mismo”, y también “Haz aquí en tu tierra todo lo que hemos oído que hiciste en Cafarnaún.”»

24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.

Y añadió: «De cierto les digo que ningún profeta es bien recibido en su propia tierra.

25 П оистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,

A decir verdad, en los días de Elías, cuando durante tres años y medio el cielo se cerró y hubo mucha hambre en toda la tierra, había muchas viudas en Israel;

26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;

pero Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a una viuda en Sarepta de Sidón.

27 м ного также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.

Y en los días del profeta Eliseo había también muchos leprosos en Israel, pero ninguno de ellos fue limpiado sino Namán el sirio.»

28 У слышав это, все в синагоге исполнились ярости

Al oír esto, todos en la sinagoga se enojaron mucho.

29 и , встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;

Se levantaron, lo echaron fuera de la ciudad, y lo llevaron hasta la cumbre del monte sobre el que estaba edificada la ciudad, para despeñarlo.

30 н о Он, пройдя посреди них, удалился.

Pero él pasó por en medio de ellos, y se fue. Un hombre que tenía un espíritu impuro

31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.

Jesús fue a Cafarnaún, ciudad de Galilea, y allí enseñaba a la gente en los días de reposo.

32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.

Y la gente se admiraba de sus enseñanzas, porque les hablaba con autoridad.

33 Б ыл в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:

Había en la sinagoga un hombre que tenía el espíritu de un demonio impuro, el cual gritó con gran fuerza:

34 о ставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

«¿Qué tienes contra nosotros, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? ¡Yo te conozco, y sé que eres el Santo de Dios!»

35 И исус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди, вышел из него, нимало не повредив ему.

Pero Jesús lo reprendió y le dijo: «¡Cállate, y sal de ese hombre!» Entonces el demonio derribó al hombre en medio de ellos, y salió de él sin hacerle ningún daño.

36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?

Todos estaban asustados, y se preguntaban unos a otros: «¿Qué clase de palabra es ésta? ¡Con autoridad y poder da órdenes a los espíritus impuros, y éstos salen!»

37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.

Y su fama se iba extendiendo por todos los lugares vecinos. Jesús sana a la suegra de Pedro

38 В ыйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.

Jesús salió de la sinagoga y se dirigió a la casa de Simón. La suegra de Simón tenía una fiebre muy alta, así que le rogaron a Jesús por ella.

39 П одойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.

Él se inclinó hacia ella y reprendió a la fiebre, y la fiebre se le quitó. Al instante, ella se levantó y comenzó a atenderlos. Muchos sanados al caer la tarde

40 П ри захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.

Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades se los llevaban, y él ponía sus manos sobre cada uno de ellos y los sanaba.

41 В ыходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.

También de muchos salían demonios, los cuales gritaban: «¡Tú eres el Hijo de Dios!» Pero Jesús los reprendía y no los dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo. Jesús predica en Galilea

42 К огда же настал день, Он, выйдя, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.

Al llegar el día, Jesús salió y se fue a un lugar apartado. La gente lo buscaba, y cuando lo encontraron intentaron retenerlo para que no se alejara de ellos;

43 Н о Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.

pero él les dijo: «También es necesario que yo anuncie en otras ciudades las buenas noticias del reino de Dios, porque para esto he sido enviado.»

44 И проповедывал в синагогах галилейских.

Y siguió predicando en las sinagogas de esa región.