От Луки 4 ~ Luke 4

picture

1 И исус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.

And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness

2 Т ам сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.

during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.

3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.

And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.

4 И исус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.

And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.

5 И , возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,

And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;

And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

7 и так, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.

If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

8 И исус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.

And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,

And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:

10 и бо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;

for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

12 И исус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.

And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.

13 И , окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.

And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.

14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.

And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.

15 О н учил в синагогах их, и от всех был прославляем.

And he taught in their synagogues, being glorified of all.

16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.

And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.

17 Е му подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:

And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,

18 Д ух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,

The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,

19 п роповедывать лето Господне благоприятное.

To proclaim the acceptable year of the Lord.

20 И , закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.

And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.

21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.

And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.

22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?

And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?

23 О н сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.

And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.

24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.

And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.

25 П оистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,

But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;

26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;

and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.

27 м ного также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.

And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.

28 У слышав это, все в синагоге исполнились ярости

And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;

29 и , встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;

and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.

30 н о Он, пройдя посреди них, удалился.

But he passing through the midst of them went his way.

31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.

And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:

32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.

and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.

33 Б ыл в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:

And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,

34 о ставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

35 И исус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди, вышел из него, нимало не повредив ему.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.

36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?

And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.

And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.

38 В ыйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.

And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.

39 П одойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.

And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.

40 П ри захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.

And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

41 В ыходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.

And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.

42 К огда же настал день, Он, выйдя, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.

And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.

43 Н о Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.

But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.

44 И проповедывал в синагогах галилейских.

And he was preaching in the synagogues of Galilee.