Екклесиаст 1 ~ Ecclesiastes 1

picture

1 С лова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

2 С уета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета!

Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.

3 Ч то пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?

4 Р од проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.

One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.

5 В осходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.

6 И дет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.

7 В се реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.

8 В се вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

9 Ч то было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.

That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

10 Б ывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но было уже в веках, бывших прежде нас.

Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.

11 Н ет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.

There is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.

12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.

14 В идел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!

I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.

15 К ривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.

16 Г оворил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.

I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.

17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа;

And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.

18 п отому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.