Иов 19 ~ Job 19

picture

1 И отвечал Иов и сказал:

Then Job answered and said,

2 д околе будете мучить душу мою и терзать меня речами?

How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?

3 В от, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.

These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.

4 Е сли я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.

And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.

5 Е сли же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,

If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;

6 т о знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.

Know now that God hath subverted me in my cause, And hath compassed me with his net.

7 В от, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.

Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.

8 О н преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.

He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.

9 С овлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.

He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.

10 К ругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.

He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.

11 В оспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.

He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as one of his adversaries.

12 П олки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.

His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.

13 Б ратьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.

He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.

14 П окинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.

My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.

15 П ришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.

16 З ову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.

I call unto my servant, and he giveth me no answer, Though I entreat him with my mouth.

17 Д ыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.

My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.

18 Д аже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.

Even young children despise me; If I arise, they speak against me.

19 Г нушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.

All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.

20 К ости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.

My bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.

21 П омилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.

Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.

22 З ачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?

Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?

23 О , если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге

Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!

24 р езцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!

That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!

25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,

But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:

26 и я во плоти моей узрю Бога.

And after my skin, even this body, is destroyed, Then without my flesh shall I see God;

27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.

28 В ам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;

29 У бойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.

Be ye afraid of the sword: For wrath bringeth the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.