1 Д ыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is ready for me.
2 Е сли бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.
3 З аступись, поручись за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
Give now a pledge, be surety for me with thyself; Who is there that will strike hands with me?
4 И бо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать.
For thou hast hid their heart from understanding: Therefore shalt thou not exalt them.
5 К то обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
He that denounceth his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
6 О н поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.
7 П омутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.
8 И зумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Upright men shall be astonished at this, And the innocent shall stir up himself against the godless.
9 Н о праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
Yet shall the righteous hold on his way, And he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.
10 В ыслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
But as for you all, come on now again; And I shall not find a wise man among you.
11 Д ни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.
My days are past, my purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.
12 А они ночь превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
They change the night into day: The light, say they, is near unto the darkness.
13 Е сли бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;
If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;
14 г робу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, Thou art my mother, and my sister;
15 Г де же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?
16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust.