Исход 23 ~ Exodus 23

picture

1 Н е внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.

Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.

2 Н е следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;

Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest justice:

3 и бедному не потворствуй в тяжбе его.

neither shalt thou favor a poor man in his cause.

4 Е сли найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;

If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.

5 е сли увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.

If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release it with him.

6 Н е суди превратно тяжбы бедного твоего.

Thou shalt not wrest the justice due to thy poor in his cause.

7 У даляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.

Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.

8 Д аров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.

And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.

9 П ришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.

And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.

10 Ш есть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,

And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof:

11 а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.

but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.

12 Ш есть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.

Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed.

13 С облюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.

And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.

14 Т ри раза в году празднуй Мне:

Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.

15 н аблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми;

The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:

16 и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.

and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.

17 Т ри раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа.

Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.

18 н е изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.

Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.

19 Н ачатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk.

20 В от, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.

Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

21 б люди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.

Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him.

22 Е сли ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.

But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.

23 К огда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:

For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.

24 т о не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:

Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.

25 с лужите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.

And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.

26 Н е будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.

There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.

27 У жас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;

I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.

28 п ошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;

And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.

29 н е выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:

I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.

30 м ало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.

By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.

31 П роведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;

And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt drive them out before thee.

32 н е заключай союза ни с ними, ни с богами их;

Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.

33 н е должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.

They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.