К Филиппийцам 4 ~ Philippians 4

picture

1 И так, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.

Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.

2 У моляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.

I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.

3 Е й, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена--в книге жизни.

Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.

4 Р адуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.

Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.

5 К ротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.

Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.

6 Н е заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,

In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.

And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.

8 Н аконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.

Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

9 Ч ему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами.

The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.

10 Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.

But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.

11 Г оворю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.

Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.

12 У мею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.

I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.

13 В се могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.

I can do all things in him that strengtheneth me.

14 В прочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.

Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.

15 В ы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;

And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;

16 в ы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.

for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.

17 н е потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.

Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.

18 Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.

But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.

19 Б ог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.

And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.

20 Б огу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.

Now unto our God and Father be the glory for ever and ever. Amen.

21 П риветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.

Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.

22 П риветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.

All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.

23 Б лагодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.