1 A SI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
2 A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
3 A simismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida.
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
4 G ozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis.
Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
5 V uestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
6 P or nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias.
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 P or lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 L o que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.
The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
10 M as en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
11 N o lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
12 S é estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
13 T odo lo puedo en Cristo que me fortalece.
I can do all things in him that strengtheneth me.
14 S in embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación.
Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
15 Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos.
And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
16 P orque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces.
for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
17 N o porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
18 E mpero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios.
But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
19 M i Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 A l Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
Now unto our God and Father be the glory for ever and ever. Amen.
21 S aludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
22 T odos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.
All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.
23 L a gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.