1 E N aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
3 P orque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 P orque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 M as celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7 Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
8 Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9 E ntonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
10 Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 E ntonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
13 Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
14 Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
16 Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 Y él les dijo: Traédmelos acá.
And he said, Bring them hither to me.
19 Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
21 Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
22 Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
23 Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
24 Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
25 M as á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
26 Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
27 M as luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 E ntonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
30 M as viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
33 E ntonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
35 Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
36 Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.
and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.