Juan 4 ~ John 4

picture

1 D E manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,

When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

2 ( Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

(although Jesus himself baptized not, but his disciples),

3 D ejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.

he left Judea, and departed again into Galilee.

4 Y era menester que pasase por Samaria.

And he must needs pass through Samaria.

5 V ino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.

So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:

6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.

and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

7 V ino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

8 ( Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)

For his disciples were gone away into the city to buy food.

9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.

The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)

10 R espondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.

Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

11 L a mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?

12 ¿ Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?

Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?

13 R espondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;

Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:

14 M as el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.

15 L a mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.

The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.

16 J esús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.

Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

17 R espondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;

The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:

18 P orque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.

19 D ícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.

The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

20 N uestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.

Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

21 D ícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.

Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.

22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.

Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.

23 M as la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.

But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.

24 D ios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.

God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.

25 D ícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.

26 D ícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.

Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?

And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,

29 V enid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?

Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?

30 E ntonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.

They went out of the city, and were coming to him.

31 E ntre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.

In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.

32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.

33 E ntonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?

34 D íceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.

35 ¿ No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.

Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.

36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.

He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

37 P orque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.

38 Y o os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.

39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.

And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.

40 V iniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.

So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.

41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.

And many more believed because of his word;

42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.

and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.

43 Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.

And after the two days he went forth from thence into Galilee.

44 P orque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.

For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.

45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.

So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

46 V ino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

47 E ste, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.

When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.

48 E ntonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.

49 E l del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

50 D ícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.

Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.

51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.

52 E ntonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.

So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

53 E l padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.

So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

54 E sta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.

This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.