1 Q uando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesú stava facendo piú discepoli e battezzando più di Giovanni
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 ( sebbene non fosse Gesú stesso che battezzava ma i suoi discepoli),
(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
3 l asciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.
he left Judea, and departed again into Galilee.
4 O r egli doveva passare per la Samara.
And he must needs pass through Samaria.
5 A rrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
6 O r qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesú, affaticato dal cammino, sedeva cosí presso il pozzo; era circa l'ora sesta.
and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7 U na donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesú le disse: «Dammi da bere»,
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 p erché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.
For his disciples were gone away into the city to buy food.
9 M a la donna samaritana gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 G esú rispose e le disse: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva»
Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 L a donna gli disse: «Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
12 S ei tu forse piú grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?».
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
13 G esú rispose e le disse: «Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete,
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
14 m a chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai piú sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna».
but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
15 L a donna gli disse: «Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia piú sete e non venga piú qui ad attingere».
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
16 G esú le disse: «Va' a chiamare tuo marito e torna qui».
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 L a donna rispose e gli disse: «Io non ho marito». Gesú le disse: «Hai detto bene: "Non ho marito",
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
18 p erché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità».
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
19 L a donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare».
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 G esú le disse: «Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
22 V oi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 M a l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
24 D io è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».
God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
25 L a donna gli disse: «lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa».
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
26 G esú le disse: «Io sono, colui che ti parla».
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 I n quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: «Che vuoi?» o: «Perché parli con lei?».
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28 L a donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
29 « Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?».
Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
30 U scirono dunque dalla città e vennero da lui.
They went out of the city, and were coming to him.
31 I ntanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: «Maestro, mangia».
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
32 M a egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
33 I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: «Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?».
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
34 G esú disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
35 N on dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
36 O r il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.
He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 P oiché in questo è vero il detto: "L'uno semina e l'altro miete".
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
38 I o vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica».
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
39 O ra, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: «Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto».
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
40 Q uando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
41 E molti di piú credettero a motivo della sua parola.
And many more believed because of his word;
42 E d essi dicevano alla donna: «Non è piú a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo».
and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43 O ra, passati quei due giorni, egli partí di là e andò in Galilea,
And after the two days he went forth from thence into Galilee.
44 p erché Gesú stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
45 Q uando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 G esú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 A vendo egli udito che Gesú era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48 A llora Gesú gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non credete».
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
49 I l funzionario regio gli disse: «Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia».
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 G esú gli disse: «Va tuo figlio vive!». E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesú, e se ne andò.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
51 P roprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: «Tuo figlio vive».
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
52 E d egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: «Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò».
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 A llora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesú gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette lui con tutta la sua casa.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 G esú fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.