1 O r c'era fra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.
Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 Q uesti venne a Gesú di notte e gli disse: «Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio, perché nessuno può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui».
the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
3 G esú gli rispose e disse: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
4 N icodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?».
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
5 G esú rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d'acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
6 C iò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 N on meravigliarti se ti ho detto: "Dovete nascere di nuovo".
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
8 I l vento soffia dove vuole e tu ne odi il suono, ma non sai da dove viene né dove va, cosí è per chiunque è nato dallo Spirito».
The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 N icodemo, rispondendo, gli disse: «Come possono accadere queste cose?».
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 G esú rispose e gli disse: «Tu sei il dottore d'Israele e non sai queste cose?
Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
11 I n verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
12 S e vi ho parlato di cose terrene e non credete, come crederete se vi parlo di cose celesti?
If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
13 O r nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo, cioè il Figlio dell'uomo che è nel cielo.
And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
14 E come Mosé innalzò il serpente nel deserto, cosí bisogna che il Figlio dell'uomo sia innalzato,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
15 a ffinché chiunque crede in lui non perisca ma abbia vita eterna.
that whosoever believeth may in him have eternal life.
16 P oiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
17 D io infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
18 C hi crede in lui non è condannato ma chi non crede è già condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.
He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
19 O ra il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo e gli uomini hanno amato le tenebre piú che la luce, perché le loro opere erano malvagie.
And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
20 I nfatti chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano riprovate;
For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
21 m a chi pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio».
But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
22 D opo queste cose, Gesú venne con i suoi discepoli nel territorio della Giudea e là rimase con loro e battezzava.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
23 O r anche Giovanni battezzava in Enon, vicino a Salim, perché là c'era abbondanza di acqua; e la gente veniva e si faceva battezzare,
And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 p erché Giovanni non era ancora stato gettato in prigione.
For John was not yet cast into prison.
25 S orse allora una discussione da parte dei discepoli di Giovanni con i Giudei intorno alla purificazione.
There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
26 C osí vennero da Giovanni e gli dissero: «Maestro, colui che era con te al di là del Giordano, a cui hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui».
And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27 G iovanni rispose e disse: «L'uomo non può ricevere nulla, se non gli è dato dal cielo.
John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
28 V oi stessi mi siete testimoni che io ho detto: "Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui".
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
29 C olui che ha la sposa è lo sposo, ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ode, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; perciò questa mia gioia è completa.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.
30 B isogna che egli cresca e che io diminuisca.
He must increase, but I must decrease.
31 C olui che viene dall'alto è sopra tutti, colui che viene dalla terra è della terra e parla della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
32 E d egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
33 C olui che ha ricevuto la sua testimonianza ha solennemente dichiarato che Dio è verace.
He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
34 I nfatti colui che Dio ha mandato, proferisce le parole di Dio, perché Dio non gli dà lo Spirito con misura.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
35 I l Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 C hi crede nel Figlio ha vita eterna ma chi non ubbidisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio dimora su di lui».
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.