1 P oi prese di nuovo ad insegnare in riva al mare; e una gran folla si radunò intorno a lui, tanto che egli, salito su una barca, vi sedeva stando in mare, mentre l'intera folla era a terra lungo la riva.
And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
2 E d egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nel suo insegnamento:
And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
3 « Ascoltate! Ecco, il seminatore uscí a seminare.
Hearken: Behold, the sower went forth to sow:
4 O r avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada e gli uccelli del cielo vennero e la mangiarono.
and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
5 U n'altra cadde in luoghi rocciosi dove non c'era molta terra e subito spuntò, perché non c'era un terreno profondo.
And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
6 M a quando si levò il sole fu riarsa; e poiché non aveva radice si seccò.
and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 U n'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 U n'altra cadde in buona terra e portò frutto che crebbe, e si sviluppò tanto da rendere l'uno trenta, l'altro sessanta e l'altro cento».
And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
9 P oi egli disse loro: «Chi ha orecchi da udire, oda!».
And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
10 O ra, quando egli fu solo, coloro che gli stavano attorno con i dodici lo interrogarono sulla parabola.
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.
11 E d egli disse loro: «A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a coloro che sono di fuori tutte queste cose si propongono in parabole,
And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:
12 a ffinché: "Vedendo, vedano ma non intendano, udendo, odano ma non comprendano, che talora non si convertano e i peccati non siano loro perdonati"».
that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
13 P oi disse loro: «Non comprendete questa parabola? E come comprenderete tutte le altre parabole?
And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
14 I l seminatore è colui che semina la parola.
The sower soweth the word.
15 Q uelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma dopo che l'hanno udita, subito viene Satana e porta via la parola seminata nei loro cuori.
And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.
16 P arimenti quelli che ricevono il seme su un suolo roccioso sono coloro che, quando hanno udita la parola, subito la ricevono con gioia;
And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;
17 m a non hanno in sé radice e sono di corta durata; e, quando sopravviene la tribolazione o la persecuzione a causa della parola, sono subito scandalizzati.
and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
18 Q uelli invece che ricevono il seme fra le spine, sono coloro che odono la parola;
And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
19 m a le sollecitudini di questo mondo, l'inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, che sopravvengono, soffocano la parola e questa rimane infruttuosa.
and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20 M a quelli che hanno ricevuto il seme in buon terreno, sono coloro che odono la parola, la ricevono e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento».
And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
21 D isse loro ancora: «Si prende forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non la si mette piuttosto sopra il candeliere?
And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?
22 P oiché non c'è nulla di nascosto che non sia manifestato, né nulla di segreto che non sia palesato.
For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.
23 C hi ha orecchi da udire, oda!».
If any man hath ears to hear, let him hear.
24 D isse loro ancora: «Fate attenzione a ciò che udite. Con la stessa misura con cui misurate, sarà misurato a voi; e a voi che udite sarà dato di piú.
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.
25 P oiché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, gli sarà tolto anche quello che ha».
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
26 D isse ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme in terra.
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
27 O ra la notte e il giorno, mentre egli dorme e si alza, il seme germoglia e cresce senza che egli sappia come.
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
28 P oiché la terra produce spontaneamente prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.
The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 E , quando il frutto è maturo, il mietitore mette subito mano alla falce perché è venuta la mietitura».
But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
30 D isse ancora: «A che cosa paragoneremo il regno di Dio? O con quale parabola lo rappresenteremo?
And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
31 E sso è simile a un granello di senape che, quando è seminato in terra, è il piú piccolo di tutti i semi che sono sulla terra;
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,
32 m a, dopo che è stato seminato, cresce e diventa il piú grande di tutte le erbe, e mette rami cosí grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto la sua ombra».
yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
33 E con molte parabole di questo genere annunciava loro la parola, come essi erano in grado di capire.
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
34 E non parlava loro senza parabole; ma in privato ai suoi discepoli spiegava ogni cosa.
and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
35 O r in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: «Passiamo all'altra riva».
And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
36 E i discepoli, licenziata la folla, lo presero con loro, cosí come egli era, nella barca. Con lui c'erano altre barchette.
And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
37 S i scatenò una gran bufera di vento e le onde si abbattevano sulla barca, tanto che questa si riempiva.
And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
38 E gli intanto stava dormendo a poppa, su un guanciale. Essi lo destarono e gli dissero: «Maestro, non t'importa che noi periamo?».
And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?
39 E d egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci e calmati!». E il vento cessò e si fece gran bonaccia.
And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 P oi disse loro: «Perché siete voi cosí paurosi? Come mai non avete fede?».
And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
41 E d essi furono presi da gran timore e dicevano tra loro: «Chi è dunque costui al quale anche il vento e il mare ubbidiscono?».
And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?