1 P oi prese di nuovo ad insegnare in riva al mare; e una gran folla si radunò intorno a lui, tanto che egli, salito su una barca, vi sedeva stando in mare, mentre l'intera folla era a terra lungo la riva.
Jesus began to teach by the sea-shore again. Many people gathered around Him. There were so many He had to get into a boat and sit down. The people were on the shore.
2 E d egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nel suo insegnamento:
He taught them many things by using picture-stories. As He taught, He said,
3 « Ascoltate! Ecco, il seminatore uscí a seminare.
“Listen! A man went out to plant seed.
4 O r avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada e gli uccelli del cielo vennero e la mangiarono.
As he planted the seed, some fell by the side of the road. Birds came and ate them.
5 U n'altra cadde in luoghi rocciosi dove non c'era molta terra e subito spuntò, perché non c'era un terreno profondo.
Some seed fell among rocks. It came up at once because there was so little ground.
6 M a quando si levò il sole fu riarsa; e poiché non aveva radice si seccò.
But it dried up when the sun was high in the sky because it had no root.
7 U n'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
Some seed fell among thorns. The thorns grew and did not give the seed room to grow. This seed gave no grain.
8 U n'altra cadde in buona terra e portò frutto che crebbe, e si sviluppò tanto da rendere l'uno trenta, l'altro sessanta e l'altro cento».
Some seed fell on good ground. It came up and grew and gave much grain. Some gave thirty times as much grain. Some gave sixty times as much grain. Some gave one hundred times as much grain.”
9 P oi egli disse loro: «Chi ha orecchi da udire, oda!».
He said to them, “You have ears, then listen!”
10 O ra, quando egli fu solo, coloro che gli stavano attorno con i dodici lo interrogarono sulla parabola.
Those who were with Jesus and the twelve followers came to Him when He was alone. They asked about the picture-story.
11 E d egli disse loro: «A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a coloro che sono di fuori tutte queste cose si propongono in parabole,
He said to them, “You were given the secrets about the holy nation of God. Everything is told in picture-stories to those who are outside the holy nation of God.
12 a ffinché: "Vedendo, vedano ma non intendano, udendo, odano ma non comprendano, che talora non si convertano e i peccati non siano loro perdonati"».
They see, but do not know what it means. They hear, but do not understand. If they did, they might turn to God and have their sins forgiven.” Jesus Tells about the Man Who Planted the Seed
13 P oi disse loro: «Non comprendete questa parabola? E come comprenderete tutte le altre parabole?
Jesus said to them, “Do you not understand this picture-story? Then how will you understand any of the picture-stories?
14 I l seminatore è colui che semina la parola.
What the man plants is the Word of God.
15 Q uelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma dopo che l'hanno udita, subito viene Satana e porta via la parola seminata nei loro cuori.
Those by the side of the road are the ones who hear the Word. As soon as they hear it, the devil comes and takes away the Word that is planted in their hearts.
16 P arimenti quelli che ricevono il seme su un suolo roccioso sono coloro che, quando hanno udita la parola, subito la ricevono con gioia;
The seed that fell among rocks is like people who receive the Word with joy when they hear it.
17 m a non hanno in sé radice e sono di corta durata; e, quando sopravviene la tribolazione o la persecuzione a causa della parola, sono subito scandalizzati.
Their roots are not deep so they live only a short time. When sorrow and trouble come because of the Word, they give up and fall away.
18 Q uelli invece che ricevono il seme fra le spine, sono coloro che odono la parola;
The seed that was planted among thorns is like some people who listen to the Word.
19 m a le sollecitudini di questo mondo, l'inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, che sopravvengono, soffocano la parola e questa rimane infruttuosa.
But the cares of this life let thorns come up. A love for riches and always wanting other things let thorns grow. These things do not give the Word room to grow so it does not give grain.
20 M a quelli che hanno ricevuto il seme in buon terreno, sono coloro che odono la parola, la ricevono e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento».
The seed that fell on good ground is like people who hear the Word and understand it. They give much grain. Some give thirty times as much grain. Some give sixty times as much grain. Some give one hundred times as much grain.” The Picture-Story of the Lamp
21 D isse loro ancora: «Si prende forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non la si mette piuttosto sopra il candeliere?
He said to them, “Is a lamp to be put under a pail or under a bed? Should it not be put on a lamp-stand?
22 P oiché non c'è nulla di nascosto che non sia manifestato, né nulla di segreto che non sia palesato.
Everything that is hidden will be brought into the light. Everything that is a secret will be made known.
23 C hi ha orecchi da udire, oda!».
You have ears, then listen!”
24 D isse loro ancora: «Fate attenzione a ciò che udite. Con la stessa misura con cui misurate, sarà misurato a voi; e a voi che udite sarà dato di piú.
Jesus said to them, “Be careful what you listen to. The same amount you give will be given to you, and even more.
25 P oiché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, gli sarà tolto anche quello che ha».
He who has, to him will be given. To him who does not have, even the little he has will be taken from him.” The Picture-Story of the Grain
26 D isse ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme in terra.
He said, “The holy nation of God is like a man who plants seed in the ground.
27 O ra la notte e il giorno, mentre egli dorme e si alza, il seme germoglia e cresce senza che egli sappia come.
He goes to sleep every night and gets up every day. The seed grows, but he does not know how.
28 P oiché la terra produce spontaneamente prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.
The earth gives fruit by itself. The leaf comes first and then the young grain can be seen. And last, the grain is ready to gather.
29 E , quando il frutto è maturo, il mietitore mette subito mano alla falce perché è venuta la mietitura».
As soon as the grain is ready, he cuts it. The time of gathering the grain has come.” The Picture-Story of the Mustard Seed
30 D isse ancora: «A che cosa paragoneremo il regno di Dio? O con quale parabola lo rappresenteremo?
Jesus said, “In what way can we show what the holy nation of God is like? Or what picture-story can we use to help you understand?
31 E sso è simile a un granello di senape che, quando è seminato in terra, è il piú piccolo di tutti i semi che sono sulla terra;
It is like a grain of mustard seed that is planted in the ground. It is the smallest of all seeds.
32 m a, dopo che è stato seminato, cresce e diventa il piú grande di tutte le erbe, e mette rami cosí grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto la sua ombra».
After it is put in the ground, it grows and becomes the largest of the spices. It puts out long branches so birds of the sky can live in it.”
33 E con molte parabole di questo genere annunciava loro la parola, come essi erano in grado di capire.
As they were able to understand, He spoke the Word to them by using many picture-stories.
34 E non parlava loro senza parabole; ma in privato ai suoi discepoli spiegava ogni cosa.
Jesus helped His followers understand everything when He was alone with them. The Wind and Waves Obey Jesus
35 O r in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: «Passiamo all'altra riva».
It was evening of that same day. Jesus said to them, “Let us go over to the other side.”
36 E i discepoli, licenziata la folla, lo presero con loro, cosí come egli era, nella barca. Con lui c'erano altre barchette.
After sending the people away, they took Jesus with them in a boat. It was the same boat He used when He taught them. Other little boats went along with them.
37 S i scatenò una gran bufera di vento e le onde si abbattevano sulla barca, tanto che questa si riempiva.
A bad wind storm came up. The waves were coming over the side of the boat. It was filling up with water.
38 E gli intanto stava dormendo a poppa, su un guanciale. Essi lo destarono e gli dissero: «Maestro, non t'importa che noi periamo?».
Jesus was in the back part of the boat sleeping on a pillow. They woke Him up, crying out, “Teacher, do You not care that we are about to die?”
39 E d egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci e calmati!». E il vento cessò e si fece gran bonaccia.
He got up and spoke sharp words to the wind. He said to the sea, “Be quiet! Be still.” At once the wind stopped blowing. There were no more waves.
40 P oi disse loro: «Perché siete voi cosí paurosi? Come mai non avete fede?».
He said to His followers, “Why are you so full of fear? Do you not have faith?”
41 E d essi furono presi da gran timore e dicevano tra loro: «Chi è dunque costui al quale anche il vento e il mare ubbidiscono?».
They were very much afraid and said to each other, “Who is this? Even the wind and waves obey Him!”