1 P aolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
This letter is from Paul. I am in prison because of Jesus Christ. Brother Timothy is also writing to you, Philemon. You are a much-loved workman together with us.
2 a lla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
We are also writing to the church that meets in your home. This letter is also for our Christian sister Apphia and it is for Archippus who is a soldier together with us.
3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you His loving-favor and peace.
4 l o rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
I always thank God when I speak of you in my prayers.
5 s entendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,
It is because I hear of your love and trust in the Lord Jesus and in all the Christians.
6 a ffinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.
I pray that our faith together will help you know all the good things you have through Christ Jesus.
7 N oi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
Your love has given me much joy and comfort. The hearts of the Christians have been made happy by you, Christian brother.
8 P erciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
So now, through Christ, I am free to tell you what you must do.
9 p referisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;
But because I love you, I will only ask you. I am Paul, an old man, here in prison because of Jesus Christ.
10 t i prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
I am asking you for my son, Onesimus. He has become my son in the Christian life while I have been here in prison.
11 i l quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
At one time he was of no use to you. But now he is of use to you and to me.
12 T e l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
I am sending him back to you. It is like sending you my own heart.
13 A vrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
I would like to keep him with me. He could have helped me in your place while I am in prison for preaching the Good News.
14 m a non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
But I did not want to keep him without word from you. I did not want you to be kind to me because you had to but because you wanted to.
15 I nfatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
He ran away from you for awhile. But now he is yours forever.
16 n on piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.
Do not think of him any longer as a servant you own. He is more than that to you. He is a much-loved Christian brother to you and to me.
17 S e dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
If you think of me as a true friend, take him back as you would take me.
18 E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
If he has done anything wrong or owes you anything, send me the bill.
19 I o, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
I will pay it. I, Paul, am writing this with my own hand. I will not talk about how much you owe me because you owe me your life.
20 S í, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
Yes, Christian brother, I want you to be of use to me as a Christian. Give my heart new joy in Christ.
21 T i ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.
I write this letter knowing you will do what I ask and even more.
22 N el medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
Please have a room ready for me. I trust God will answer your prayers and let me come to you soon.
23 E pafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,
Epaphras says hello. He is a brother in Christ in prison with me.
24 M arco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
Mark and Aristarchus and Demas and Luke who are workers with me say hello.
25 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.
May the loving-favor of the Lord Jesus Christ be with your spirit.