Filemone 1 ~ Philemon 1

picture

1 P aolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,

Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

2 a lla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:

and to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.

Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4 l o rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,

I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

5 s entendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,

hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

6 a ffinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.

that the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

7 N oi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.

For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

8 P erciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,

Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

9 p referisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;

yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

10 t i prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,

I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

11 i l quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.

which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

12 T e l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.

whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

13 A vrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;

whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

14 m a non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.

but without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

15 I nfatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,

For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

16 n on piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.

not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

17 S e dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.

If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

18 E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

19 I o, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.

I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

20 S í, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

21 T i ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.

Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

22 N el medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.

But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

23 E pafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,

There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

24 M arco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.

Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

25 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.