1 N el frattempo, essendosi radunata la folla a migliaia, cosí da calpestarsi gli uni gli altri, Gesú prese a dire ai suoi discepoli: «Prima di ogni cosa guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 M a non vi è nulla di nascosto che non debba essere palesato, né di occulto che non debba essere conosciuto.
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
3 P erciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce; e ciò che avete detto all'orecchio nelle stanze interne, sarà predicato sui tetti delle case».
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
4 « Or dico a voi, amici miei, non temete coloro che uccidono il corpo, ma dopo questo non possono far niente di più.
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5 I o vi mostrerò chi dovete temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna; sí, vi dico, temete lui.
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
6 C inque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure neanche uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7 A nzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati; non temete dunque voi valete piú di molti passeri.
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
8 O r io vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
9 M a chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
but he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
10 E chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma chi bestemmierà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
11 Q uando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa rispondere a vostra difesa, o di quel che dovrete dire,
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
12 p erché lo Spirito Santo in quello stesso momento vi insegnerà ciò che dovrete dire».
for the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
13 O r qualcuno della folla gli disse: «Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità».
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 M a egli gli disse: «O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro su di voi?».
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 P oi disse loro: «Fate attenzione e guardatevi dall'avarizia, perché la vita di uno non consiste nell'abbondanza delle cose che possiede».
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 E d egli disse loro una parabola: «La tenuta di un uomo ricco diede un abbondante raccolto;
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 e d egli ragionava fra sé dicendo: Che farò, perché non ho posto dove riporre i miei raccolti?
and he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
18 E disse: "Questo farò, demolirò i miei granai e ne costruirò di piú grandi, dove riporrò tutti i miei raccolti e i miei beni,
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
19 p oi dirò all'anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi e godi
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
20 M a Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte l'anima tua ti sarà ridomandata e di chi saranno le cose che tu hai preparato?"
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
21 C osí avviene a chi accumula tesori per sé e non è ricco verso Dio».
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 P oi disse ai suoi discepoli: «Perciò vi dico: Non siate in ansia per la vostra vita di che mangerete, né per il vostro corpo di che vi vestirete.
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
23 L a vita vale piú del nutrimento e il corpo piú del vestito.
The life is more than meat, and the body is more than raiment.
24 O sservate i corvi, essi non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre; ebbene, voi valete molto piú degli uccelli.
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
25 E chi di voi può con la sua ansietà aggiungere alla sua statura un sol cubito?
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
26 S e dunque non potete far neppure ciò che è minimo, perché siete in ansia per il resto?
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
27 O sservate come crescono i gigli: essi non lavorano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, in tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 O ra se Dio riveste cosí l'erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà voi, o gente di poca fede?
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
29 I noltre non cercate che cosa mangerete o che cosa berrete, e non ne state in ansia,
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30 p erché le genti del mondo cercano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno.
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 C ercate piuttosto il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
32 N on temere, o piccol gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
33 V endete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano un tesoro inesauribile nei cieli dove il ladro non giunge e la tignola non rode.
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
34 P oiché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore».
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 « I vostri lombi siano cinti e le vostre lampade accese.
Let your loins be girded about, and your lights burning;
36 E siate simili a coloro che aspettano il loro padrone quando ritorna dalle nozze, per aprirgli appena egli arriva e bussa.
and ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
37 B eati quei servi che il padrone troverà vigilanti quando egli verrà. In verità vi dico che egli si cingerà e li farà mettere a tavola, ed egli stesso si metterà a servirli.
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
38 E se verrà alla seconda o alla terza vigilia, e li troverà cosí, beati quei servi.
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
39 O r sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
40 A nche voi dunque siate pronti perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate».
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41 E Pietro gli disse: «Signore, questa parabola la dici per noi soli o per tutti?».
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
42 E il Signore disse: «Chi è dunque quell'amministratore fedele e saggio, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la porzione di viveri?
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
43 B eato quel servo che il suo padrone, arrivando, troverà a far cosí.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
44 I n verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
45 M a se quel servo dice in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
46 i l padrone di quel servo verrà nel giorno in cui non se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte con gli infedeli.
the lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
47 O ra quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non si è preparato e non ha fatto la sua volontà riceverà molte battiture.
And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
48 M a colui che non la conosciuta, se fa cose che meritano le battiture, ne riceverà poche. A chiunque è stato dato molto, sarà domandato molto; e a chi molto è stato affidato, molto piú sarà richiesto».
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
49 « Io sono venuto a gettare fuoco sulla terra e quanto desidero che fosse già acceso.
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
50 O ra io ho un battesimo di cui devo essere battezzato, e come sono angustiato finché non sia compiuto.
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
51 P ensate voi che sia venuto a mettere pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione;
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 p erché, d'ora in avanti, cinque persone in una casa saranno divise, tre contro due e due contro tre.
for from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 I l padre sarà diviso contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la sua nuora e la nuora contro la sua suocera».
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54 O r egli disse ancora alle folle: «Quando voi vedete una nuvola alzarsi da ponente, subito dite: "Viene la pioggia", e cosí avviene;
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
55 q uando invece soffia lo scirocco dite: "Sarà caldo", e cosí avviene.
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
56 I pocriti! Voi sapete discernere l'aspetto del cielo e della terra, ma come mai non discernete questo tempo?
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
57 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
58 Q uando vai col tuo avversario dal magistrato, per strada fa' di tutto per accordarti con lui, perché non ti trascini dal giudice e il giudice ti consegni all'ufficiale giudiziario e l'ufficiale ti metta in prigione.
When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59 I o ti dico che non ne uscirai, finché tu abbia pagato fino all'ultimo spicciolo».
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.