1 N el frattempo, essendosi radunata la folla a migliaia, cosí da calpestarsi gli uni gli altri, Gesú prese a dire ai suoi discepoli: «Prima di ogni cosa guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.
По същото време се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че едни други се тъпчеха, и Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко, пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.
2 M a non vi è nulla di nascosto che non debba essere palesato, né di occulto che non debba essere conosciuto.
Няма нищо покрито, което да не се открие, и тайно, което да не се узнае.
3 P erciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce; e ciò che avete detto all'orecchio nelle stanze interne, sarà predicato sui tetti delle case».
Затова, каквото сте говорили в тъмно, ще се чуе на светло; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.
4 « Or dico a voi, amici miei, non temete coloro che uccidono il corpo, ma dopo questo non possono far niente di più.
А на вас, Моите приятели, казвам: Не се бойте от тези, които убиват тялото и след това не могат нищо повече да направят.
5 I o vi mostrerò chi dovete temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna; sí, vi dico, temete lui.
Но ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от Онзи, Който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! Казвам ви, от Него да се боите.
6 C inque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure neanche uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
Не се ли продават пет врабчета за два асария? И нито едно от тях не е забравено пред Бога.
7 A nzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati; non temete dunque voi valete piú di molti passeri.
Но на вас и космите на главата са всички преброени. Не се бойте; вие сте много по-скъпи от врабчета.
8 O r io vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.
И ви казвам: Всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;
9 M a chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
но ако се отрече някой от Мене пред човеците, ще бъде отречен пред Божиите ангели.
10 E chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma chi bestemmierà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
И на всеки, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Святия Дух, няма да му се прости.
11 Q uando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa rispondere a vostra difesa, o di quel che dovrete dire,
И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.
12 p erché lo Spirito Santo in quello stesso momento vi insegnerà ciò che dovrete dire».
Защото Святият Дух ще ви научи в същия час какво трябва да кажете.
13 O r qualcuno della folla gli disse: «Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità».
И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.
14 M a egli gli disse: «O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro su di voi?».
А Той му отговори: Човече, кой Ме е поставил да ви съдя или да решавам делбите ви?
15 P oi disse loro: «Fate attenzione e guardatevi dall'avarizia, perché la vita di uno non consiste nell'abbondanza delle cose che possiede».
И им каза: Внимавайте и се пазете от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
16 E d egli disse loro una parabola: «La tenuta di un uomo ricco diede un abbondante raccolto;
И им каза притча: Нивите на един богаташ родиха много плод.
17 e d egli ragionava fra sé dicendo: Che farò, perché non ho posto dove riporre i miei raccolti?
Той размишляваше в себе си и си казваше: Какво да правя, защото нямам къде да събера плодовете си?
18 E disse: "Questo farò, demolirò i miei granai e ne costruirò di piú grandi, dove riporrò tutti i miei raccolti e i miei beni,
И каза: Ето какво ще направя - ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичкото си зърно и благата си.
19 p oi dirò all'anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi e godi
И ще кажа на душата си: Душо, имаш много блага, натрупани за много години; успокой се, яж, пий и се весели.
20 M a Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte l'anima tua ti sarà ridomandata e di chi saranno le cose che tu hai preparato?"
А Бог му каза: Глупако! Тази нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, на кого ще бъде?
21 C osí avviene a chi accumula tesori per sé e non è ricco verso Dio».
Така става с този, който събира имот за себе си и не богатее в Бога.
22 P oi disse ai suoi discepoli: «Perciò vi dico: Non siate in ansia per la vostra vita di che mangerete, né per il vostro corpo di che vi vestirete.
Каза още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота си, какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще обличате.
23 L a vita vale piú del nutrimento e il corpo piú del vestito.
Защото животът е повече от храната и тялото - от облеклото.
24 O sservate i corvi, essi non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre; ebbene, voi valete molto piú degli uccelli.
Наблюдавайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито скривалище, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-скъпи сте вие от птиците!
25 E chi di voi può con la sua ansietà aggiungere alla sua statura un sol cubito?
И кой от вас може с грижа за себе си да прибави един лакът към ръста си?
26 S e dunque non potete far neppure ciò che è minimo, perché siete in ansia per il resto?
И така, ако и най-малкото нещо не можете да направите, защо се безпокоите за друго?
27 O sservate come crescono i gigli: essi non lavorano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, in tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
Гледайте полските лилии как растат; не се трудят, нито предат; но ви казвам, дори Соломон в цялата си слава не се е обличал, както една от тях.
28 O ra se Dio riveste cosí l'erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà voi, o gente di poca fede?
И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловерци!
29 I noltre non cercate che cosa mangerete o che cosa berrete, e non ne state in ansia,
И така, не търсете какво да ядете и какво да пиете и не се съмнявайте;
30 p erché le genti del mondo cercano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno.
защото всичко това търсят народите на света; а вашият Отец знае, че се нуждаете от това.
31 C ercate piuttosto il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
Но търсете Божието царство и всичко това ще ви се прибави.
32 N on temere, o piccol gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
Не бой се, малко стадо, защото вашият Отец благоволи да ви даде царството.
33 V endete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano un tesoro inesauribile nei cieli dove il ladro non giunge e la tignola non rode.
Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не се износват, неизчерпаемо съкровище на небесата, където крадец не се приближава, нито молец го изяжда.
34 P oiché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore».
Защото където е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви. Притча за верните слуги
35 « I vostri lombi siano cinti e le vostre lampade accese.
Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;
36 E siate simili a coloro che aspettano il loro padrone quando ritorna dalle nozze, per aprirgli appena egli arriva e bussa.
и самите вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.
37 B eati quei servi che il padrone troverà vigilanti quando egli verrà. In verità vi dico che egli si cingerà e li farà mettere a tavola, ed egli stesso si metterà a servirli.
Блажени онези слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
38 E se verrà alla seconda o alla terza vigilia, e li troverà cosí, beati quei servi.
И ако дойде на втора стража или на трета стража и ги намери така, блажени са онези слуги.
39 O r sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
Но това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час ще дойде крадецът, щеше да бди и не би оставил да му подкопаят къщата.
40 A nche voi dunque siate pronti perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate».
Бъдете и вие готови; защото в час, когато не мислите за Него, Човешкият Син ще дойде.
41 E Pietro gli disse: «Signore, questa parabola la dici per noi soli o per tutti?».
Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тази притча или на всички?
42 E il Signore disse: «Chi è dunque quell'amministratore fedele e saggio, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la porzione di viveri?
Господ каза: А кой е онзи верен и благоразумен настойник, когото господарят му ще постави над домашните си слуги, за да им дава навреме определената храна?
43 B eato quel servo che il suo padrone, arrivando, troverà a far cosí.
Блажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.
44 I n verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
45 M a se quel servo dice in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
Но ако онзи слуга каже в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие слугите и слугините, да яде, да пие и да се опива,
46 i l padrone di quel servo verrà nel giorno in cui non se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte con gli infedeli.
то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който не знае, и като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.
47 O ra quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non si è preparato e non ha fatto la sua volontà riceverà molte battiture.
И онзи слуга, като е знаел волята на господаря си, но не е приготвил, нито е постъпил по волята му, ще бъде много бит.
48 M a colui che non la conosciuta, se fa cose che meritano le battiture, ne riceverà poche. A chiunque è stato dato molto, sarà domandato molto; e a chi molto è stato affidato, molto piú sarà richiesto».
А онзи, който не е знаел и е направил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, на когото много е дадено, много и ще се изисква; и на когото много са поверили, от него повече ще изискват. Христос - причина за разделение
49 « Io sono venuto a gettare fuoco sulla terra e quanto desidero che fosse già acceso.
Огън дойдох да хвърля на земята; и какво повече да искам, ако вече се е запалил?
50 O ra io ho un battesimo di cui devo essere battezzato, e come sono angustiato finché non sia compiuto.
Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя; и под какво напрежение съм, докато се извърши!
51 P ensate voi che sia venuto a mettere pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione;
Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро разделение.
52 p erché, d'ora in avanti, cinque persone in una casa saranno divise, tre contro due e due contro tre.
Защото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени, трима срещу двама и двама срещу трима.
53 I l padre sarà diviso contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la sua nuora e la nuora contro la sua suocera».
Ще се разделят баща против син и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.
54 O r egli disse ancora alle folle: «Quando voi vedete una nuvola alzarsi da ponente, subito dite: "Viene la pioggia", e cosí avviene;
Казваше още на множествата: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали; и така става.
55 q uando invece soffia lo scirocco dite: "Sarà caldo", e cosí avviene.
И когато духа южен вятър, казвате: Ще стане жега; и става.
56 I pocriti! Voi sapete discernere l'aspetto del cielo e della terra, ma come mai non discernete questo tempo?
Лицемери! Изгледа на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?
57 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
А защо самите вие не съдите кое е право?
58 Q uando vai col tuo avversario dal magistrato, per strada fa' di tutto per accordarti con lui, perché non ti trascini dal giudice e il giudice ti consegni all'ufficiale giudiziario e l'ufficiale ti metta in prigione.
Защото, когато отиваш с противника си да се явиш пред управителя, постарай се по пътя да се разбереш с него, да не би да те закара при съдията и съдията да те предаде на служителя, и той да те хвърли в тъмница.
59 I o ti dico che non ne uscirai, finché tu abbia pagato fino all'ultimo spicciolo».
Казвам ти, никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последното петаче.