Genesi 11 ~ Битие 11

picture

1 O ra tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

А по цялата земя се употребяваше един език и общ говор.

2 E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.

След като хората тръгнаха на изток, намериха поле в Сенаарската земя, където се и заселиха.

3 E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.

И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.

4 E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».

И казаха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.

5 M a l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.

А Господ слезе да види града и кулата, които градяха хората.

6 E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

И Господ каза: Щом като те са един народ, говорещ общ език, и са почнали да правят това; и няма да има нищо невъзможно за тях, каквото и да било нещо, което биха намислили да направят.

7 O rsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».

Нека слезем и там да разбъркаме езика им, така че едни други да не разбират езика си.

8 C osì l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.

Така Господ ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.

9 P erciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.

Затова той бе наречен Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и оттам Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя. Потомството на Сим

10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.

Ето Симовото родословие: Сим беше на сто години, а роди Арфаксад две години след потопа;

11 D opo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

а откак роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.

12 A rpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.

Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;

13 D opo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.

14 S celah visse trent'anni e generò Eber.

Сала живя тридесет години и роди Евер;

15 D opo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

а откак роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.

16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg.

Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек;

17 D opo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.

а откак роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.

18 P eleg visse trent'anni e generò Reu.

Фалек живя тридесет години и роди Рагав;

19 D opo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

а откак роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.

20 R eu visse trentadue anni e generò Serug.

Рагав живя тридесет и две години и роди Серух;

21 D opo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

а откак роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.

22 S erug visse trent'anni e generò Nahor;

Серух живя тридесет години и роди Нахор;

23 d opo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.

а откак роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.

24 N ahor visse ventinove anni e generò Terah;

Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;

25 d opo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.

26 T erah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.

Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.

27 Q uesta è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.

Ето родословието и на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран; а Аран роди Лот.

28 H aran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.

И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.

29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.

Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена беше Сарая, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Аран, който, освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.

30 M a Sarai era sterile, non aveva figli.

А Сарая беше бездетна, нямаше дете.

31 P oi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.

И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, Арановия син, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, където се и заселиха.

32 E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.

И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.