1 O ra tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
А по цялата земя се употребяваше един език и общ говор.
2 E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.
След като хората тръгнаха на изток, намериха поле в Сенаарската земя, където се и заселиха.
3 E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
4 E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».
И казаха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
5 M a l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
А Господ слезе да види града и кулата, които градяха хората.
6 E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
И Господ каза: Щом като те са един народ, говорещ общ език, и са почнали да правят това; и няма да има нищо невъзможно за тях, каквото и да било нещо, което биха намислили да направят.
7 O rsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».
Нека слезем и там да разбъркаме езика им, така че едни други да не разбират езика си.
8 C osì l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.
Така Господ ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
9 P erciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Затова той бе наречен Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и оттам Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя. Потомството на Сим
10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.
Ето Симовото родословие: Сим беше на сто години, а роди Арфаксад две години след потопа;
11 D opo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
а откак роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
12 A rpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
13 D opo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
14 S celah visse trent'anni e generò Eber.
Сала живя тридесет години и роди Евер;
15 D opo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
а откак роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg.
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек;
17 D opo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
а откак роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
18 P eleg visse trent'anni e generò Reu.
Фалек живя тридесет години и роди Рагав;
19 D opo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
а откак роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
20 R eu visse trentadue anni e generò Serug.
Рагав живя тридесет и две години и роди Серух;
21 D opo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
а откак роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
22 S erug visse trent'anni e generò Nahor;
Серух живя тридесет години и роди Нахор;
23 d opo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.
а откак роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
24 N ahor visse ventinove anni e generò Terah;
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
25 d opo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
26 T erah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
27 Q uesta è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Ето родословието и на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран; а Аран роди Лот.
28 H aran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.
Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена беше Сарая, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Аран, който, освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
30 M a Sarai era sterile, non aveva figli.
А Сарая беше бездетна, нямаше дете.
31 P oi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.
И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, Арановия син, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, където се и заселиха.
32 E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.
И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.