1 O ra tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
And the whole earth was of one language and of one accent and mode of expression.
2 E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.
And as they journeyed eastward, they found a plain (valley) in the land of Shinar, and they settled and dwelt there.
3 E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them thoroughly. So they had brick for stone, and slime (bitumen) for mortar.
4 E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».
And they said, Come, let us build us a city and a tower whose top reaches into the sky, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth.
5 M a l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
And the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
6 E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
And the Lord said, Behold, they are one people and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do, and now nothing they have imagined they can do will be impossible for them.
7 O rsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».
Come, let Us go down and there confound (mix up, confuse) their language, that they may not understand one another’s speech.
8 C osì l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.
So the Lord scattered them abroad from that place upon the face of the whole earth, and they gave up building the city.
9 P erciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Therefore the name of it was called Babel—because there the Lord confounded the language of all the earth; and from that place the Lord scattered them abroad upon the face of the whole earth.
10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.
This is the history of the generations of Shem. Shem was 100 years old when he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
11 D opo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
And Shem lived after Arpachshad was born 500 years and had other sons and daughters.
12 A rpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.
When Arpachshad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 D opo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
Arpachshad lived after Shelah was born 403 years and had other sons and daughters.
14 S celah visse trent'anni e generò Eber.
When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 D opo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
Shelah lived after Eber was born 403 years and had other sons and daughters.
16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg.
When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 D opo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
And Eber lived after Peleg was born 430 years and had other sons and daughters.
18 P eleg visse trent'anni e generò Reu.
When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 D opo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
And Peleg lived after Reu was born 209 years and had other sons and daughters.
20 R eu visse trentadue anni e generò Serug.
When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 D opo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
And Reu lived after Serug was born 207 years and had other sons and daughters.
22 S erug visse trent'anni e generò Nahor;
When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 d opo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.
And Serug lived after Nahor was born 200 years and had other sons and daughters.
24 N ahor visse ventinove anni e generò Terah;
When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 d opo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
And Nahor lived after Terah was born 119 years and had other sons and daughters.
26 T erah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
After Terah had lived 70 years, he became the father of, Abram and Nahor and Haran,.
27 Q uesta è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Now this is the history of the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 H aran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.
Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
30 M a Sarai era sterile, non aveva figli.
But Sarai was barren; she had no child.
31 P oi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together to go from Ur of the Chaldees into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.
32 E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.
And Terah lived 205 years; and Terah died in Haran.