1 T rascorsero tre anni senza guerra, tra la Siria e Israele.
Syria and Israel continued without war for three years.
2 M a il terzo anno Giosafat, re di Giuda, scese a trovare il re d'Israele.
In the third year Jehoshaphat king of Judah came down to the king of Israel.
3 O ra il re d'Israele aveva detto ai suoi servi: «Non sapete voi che Ramoth di Galaad è nostra e noi ce ne stiamo tranquilli, senza riprenderla dalle mani del re di Siria?»
And king of Israel said to his servants, Do you know that Ramoth in Gilead is ours, and we keep silence and do not take it from the king of Syria?
4 D isse quindi a Giosafat: «Verresti a combattere con me a Ramoth di Galaad?». Giosafat rispose al re d'Israele «Conta su di me come su te stesso, sulla mia gente come sulla tua gente, sui miei cavalli come sui tuoi cavalli».
And said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to battle? Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
5 G iosafat disse ancora al re d'Israele: «Ti prego, consulta oggi stesso la parola dell'Eterno».
But Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire first, I pray you, for the word of the Lord today.
6 A llora il re d'Israele convocò i profeti, in numero di circa quattrocento, e disse loro: «Devo andare a combattere contro Ramoth di Galaad, oppure devo rinunciarvi?». Quelli risposero: «Va'pure, perché il Signore la darà nelle mani del re».
Then king of Israel gathered the prophets together, about 400 men, and said to them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I hold back? And they said, Go up, for the Lord will deliver it into the hand of the king.
7 M a Giosafat disse: «Non c'è qui un altro profeta dell'Eterno? che possiamo consultare?».
Jehoshaphat said, Is there not another prophet of the Lord here whom we may ask?
8 I l re d'Israele rispose a Giosafat: «C'è ancora un uomo, Mikaiah, figlio di Imlah, per mezzo del quale si potrebbe consultare l'Eterno; io però lo odio perché non profetizza mai nulla di buono nei miei confronti ma soltanto del male». Giosafat rispose: «Il re non parli cosí!».
king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah son of Imlah, by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, for he never prophesies good for me, but evil. Jehoshaphat said, Let not the king say that.
9 A llora il re d'Israele chiamò un eunuco e gli disse: «Fa' venire subito Mikaiah, figlio di Imlah».
Then king of Israel told an officer, Bring quickly Micaiah son of Imlah.
10 O r il re d'Israele e Giosafat, re di Giuda, sedevano ciascuno sul suo trono vestiti dei loro abiti reali, nell'aia che si trova all'ingresso della porta di Samaria; e tutti i profeti profetizzavano davanti a loro.
Now the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting in robes, each on his throne in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
11 S edekia, figlio di Kenaanah, che si era fatto delle corna di ferro, disse: «Cosí dice l'Eterno: "Con queste corna trafiggerai i Siri fino a distruggerli completamente"».
And Zedekiah son of Chenaanah made him horns of iron and said, Thus says the Lord: With these you shall push the Syrians until they are destroyed.
12 T utti i profeti profetizzavano allo stesso modo, dicendo: «Sali contro Ramoth di Galaad e riuscirai, perché l'Eterno la darà nelle mani del re».
And all the prophets agreed, saying, Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the Lord will deliver it into the king’s hand.
13 I l messaggero che era andato a chiamare Mikaiah gli parlò cosí e disse: «Ecco, le parole dei profeti sono concordi nel dichiarare cose buone al re; ti prego sia la tua parola come la parola di ognuno di loro, e dichiara anche tu cose buone».
The messenger who went to call Micaiah said to him, Behold now, the prophets unanimously declare good to the king. Let your answer, I pray you, be like theirs, and say what is good.
14 M a Mikaiah rispose: «Com 'è vero che l'Eterno vive, io dirò ciò che l'Eterno mi dirà».
But Micaiah said, As the Lord lives, I will speak what the Lord says to me.
15 C ome giunse davanti al re, il re gli disse: «Mikaiah, dobbiamo andare a combattere contro Ramoth di Galaad, oppure dobbiamo rinunciarvi?». Egli rispose: «Va' pure, tu riuscirai, perché l'Eterno la darà nelle mani del re».
So he came to the king. King said, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we hold back? And he answered, Go and prosper, for the Lord will deliver it into the king’s hand.
16 A llora il re gli disse: «Quante volte ti devo scongiurare di non dirmi se non la verità nel nome dell'Eterno?».
And the king said to him, How many times must I charge you to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?
17 M ikaiah rispose: «Ho visto tutto Israele disperso sui monti, come pecore che non hanno pastore"; e l'Eterno ha detto: "Essi non hanno piú padrone; se ne torni ciascuno in pace a casa sua"».
And he said, I saw all Israel scattered upon the hills as sheep that have no shepherd, and the Lord said, These have no master. Let them return every man to his house in peace.
18 I l re d'Israele disse a Giosafat: «Non ti avevo io detto che nei miei confronti costui non avrebbe profetizzato nulla di buono? ma solo del male?».
Then the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil?
19 A llora Mikaiah disse: «Perciò ascolta la parola dell'Eterno. Io ho visto l'Eterno assiso sul suo trono, mentre tutto l'esercito del cielo gli stava intorno a destra e a sinistra.
And Micaiah said, Hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on His left.
20 L 'Eterno disse: "Chi sedurrà Achab perché salga e perisca a Ramoth di Galaad?". Ora chi rispose in un modo e chi in un altro.
And the Lord said, Who will entice Ahab to go up and fall at Ramoth-gilead? One said this way, another said that way.
21 A llora si fece avanti uno spirito, che si presentò davanti all'Eterno e disse: "Lo sedurrò io".
Then there came forth a spirit and stood before the Lord and said, I will entice him.
22 L 'Eterno gli disse: "In che modo?". Egli rispose: "Uscirò e sarò spirito di menzogna in bocca a tutti i suoi profeti". L'Eterno gli disse: "Riuscirai certamente a sedurlo; esci e fa' cosí".
The Lord said to him, By what means? And he said, I will go forth and be a lying spirit in the mouths of all his prophets. said, You shall entice him and succeed also. Go forth and do it.
23 P erciò ecco, l'Eterno ha posto uno spirito di menzogna in bocca a tutti questi tuoi profeti; ma l'Eterno pronuncia sciagura contro di te».
So the Lord has put a lying spirit in the mouths of all these prophets; and the Lord has spoken evil concerning you.
24 A llora Sedekia, figlio di Kenaanah, si avvicinò e diede uno schiaffo a Mikaiah, e disse: «Per dove è passato lo Spirito dell'Eterno quando è uscito da me per parlare a te?».
But Zedekiah son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak to you?
25 M ikaiah rispose: «Lo vedrai il giorno in cui andrai in una stanza interna a nasconderti».
Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself.
26 A llora il re d'Israele disse: «Prendi Mikaiah e conducilo da Amon, governatore della città, e da Joas, figlio del re e di' loro:
king of Israel said, Take Micaiah, carry him back to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son,
27 C osí dice il re: "Mettete costui in prigione e nutritelo con pane e acqua di afflizione, finché ritornerò sano e salvo».
And say, The king says, Put this fellow in prison and feed him with bread and water of affliction until I come in peace.
28 A llora Mikaiah disse: «Se tu dovessi mai ritornare sano e salvo, significa che l'Eterno non ha parlato per mio mezzo». E aggiunse: «Ascoltate, o voi popoli tutti!».
Micaiah said, If you return at all in peace, the Lord has not spoken by me. He, Hear, O people, every one of you!
29 I l re d'Israele e Giosafat, re di Giuda, salirono dunque contro Ramoth di Galaad.
So king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
30 I l re d'Israele disse a Giosafat: «lo mi travestirò e poi andrò a combattere; ma tu indossa i tuoi abiti reali». Cosí il re d'Israele si travestí e andò a combattere.
And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and enter the battle, but you put on your clothing. And the king of Israel disguised himself and went into the battle.
31 O ra il re di Siria aveva dato quest'ordine ai trentadue capitani dei suoi carri, dicendo: «Non combattete contro nessuno, piccolo o grande, ma solamente contro il re d'Israele».
But the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, Fight neither with small nor great, but only with king of Israel.
32 C osì, quando i capitani dei carri videro Giosafat, dissero: «Costui è certamente il re d'Israele». E si volsero contro di lui per attaccarlo; ma Giosafat lanciò un grido.
And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, Surely it is the king of Israel. They turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out.
33 Q uando i capitani dei carri si resero conto che non era il re d'Israele, smisero di inseguirlo.
And when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
34 M a un uomo tirò a caso una freccia col suo arco e colpí il re d'Israele tra le maglie della corazza; per cui il re disse al suo cocchiere: «Gira e portami fuori dalla mischia. perché sono ferito».
But a certain man drew a bow at a venture and smote the king of Israel between the joints of the armor. So he said to the driver of his chariot, Turn around and carry me out of the army, for I am wounded.
35 M a la battaglia fu cosí aspra quel giorno, che il re fu costretto a rimanere sul suo carro di fronte ai Siri, e morì verso sera; il sangue della ferita era colato nel fondo del carro.
The battle increased that day, and the king was propped up in his chariot facing the Syrians, and at nightfall he died. And the blood of his wound flowed onto the floor of the chariot.
36 C ome il sole tramontava, un grido corse attraverso le file dell'esercito: «Ognuno alla sua città, ognuno al suo paese!».
And there went a cry throughout the army about sundown, saying, Every man to his city and his own country,
37 C osí il re morí e fu portato a Samaria; quindi seppellirono il re in Samaria.
For the king is dead! And was brought to Samaria, where they buried him.
38 L avarono poi il carro e le armi a una piscina in Samaria e i cani leccarono il suo sangue secondo la parola che l'Eterno aveva pronunciato.
And they washed chariot by the pool of Samaria, where the harlots bathed, and the dogs licked up his blood, as the Lord had predicted.
39 I l resto delle gesta di Achab, tutto ciò che fece, la casa d'avorio che costruí e tutte le città che edificò, non sono forse scritti nel libro delle Cronache dei re d'Israele?
The rest of Ahab’s acts, all he did, the ivory palace and all the cities he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
40 C osì Achab si addormentò con i suoi padri. Al suo posto regnò suo figlio Achaziah.
So Ahab slept with his fathers. Ahaziah his son reigned in his stead.
41 G iosafat, figlio di Asa, iniziò a regnare su Giuda l'anno quarto di Achab, re d'Israele.
Jehoshaphat son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
42 G iosafat aveva trentacinque anni quando iniziò a regnare, e regnò venticinque anni a Gerusalemme. Il nome di sua madre era Azubah, figlia di Scilhi.
Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother was Azubah daughter of Shilhi.
43 E gli seguí in tutto le vie di Asa suo padre e non se ne allontanò facendo ciò che è giusto agli occhi dell'Eterno. Tuttavia gli alti luoghi non furono rimossi; così il popolo offriva ancora sacrifici e bruciava incenso sugli alti luoghi.
He walked in all the ways or customs of Asa his father, never swerving from it, doing right in the sight of the Lord. However, the high places were not taken away; for the people still sacrificed and burned incense in the high places.
44 E Giosafat visse in pace con il re d'Israele.
And Jehoshaphat made peace with Israel’s king.
45 I l resto delle gesta di Giosafat, le prodezze che fece e le sue guerre non sono forse scritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda?
The rest of the acts of Jehoshaphat, his might that he showed and how he warred, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
46 E gli eliminò dal paese il resto di quelli che si davano alla prostituzione sacra che erano rimasti al tempo di Asa suo padre.
And the remnant of the sodomites (the male cult prostitutes) who remained in the days of his father Asa, expelled from the country.
47 A quel tempo non c'era alcun re in Edom, ma solo un rappresentante del re.
There was no king in Edom; a deputy was acting king.
48 G iosafat fece costruire navi di Tarshish per andare a Ofir in cerca d'oro; ma non riuscirono mai a salpare perché le navi andarono distrutte a Etsion-Gheber.
Jehoshaphat ordered ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they did not go, for the ships were wrecked at Ezion-geber.
49 A llora Achaziah, figlio di Achab disse a Giosafat: «Lascia che i miei servi vadano sulle navi con i tuoi servi». Ma Giosafat non volle.
When Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships, Jehoshaphat refused.
50 G iosafat si addormentò con i suoi padri e con essi fu sepolto nella città di Davide, suo padre. Al suo posto regnò suo figlio Jehoram.
Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with them in the city of David his father. And Jehoram his son reigned in his stead.
51 A chaziah, figlio di Achab, iniziò a regnare su Israele a Samaria l'anno diciassettesimo di Giosafat, re di Giuda, e regnò due anni su Israele.
Ahaziah son of Ahab began his two-year reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah.
52 E gli fece ciò che è male agli occhi dell'Eterno e seguí la via di suo padre, la via di sua madre e la via di Geroboamo figlio di Nebat, che aveva fatto peccare Israele.
He did evil in the sight of the Lord and walked in the ways of his father and of his mother and of Jeroboam son of Nebat, who made Israel sin.
53 S erví a Baal e si prostrò davanti a lui, provocando ad ira l'Eterno, il DIO d'Israele, proprio come aveva fatto suo padre.
He served Baal and worshiped him and provoked the Lord, the God of Israel, to anger in all the ways his father had done.