Atti 17 ~ Acts 17

picture

1 O r dopo essere passati per Anfipoli e per Apollonia, giunsero a Tessalonica, dove c'era la sinagoga dei Giudei.

Now after had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.

2 E Paolo, secondo il suo solito, entrò da loro e per tre sabati presentò loro argomenti tratti dalle Scritture,

And Paul entered, as he usually did, and for three Sabbaths he reasoned and argued with them from the Scriptures,

3 d ichiarando e dimostrando loro, che era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti, e dicendo: «Questo Gesú che vi annunzio è il Cristo».

Explaining and setting forth and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, This Jesus, Whom I proclaim to you, is the Christ (the Messiah).

4 A lcuni di loro credettero e si unirono a Paolo e Sila, come pure un gran numero di Greci pii e non poche donne ragguardevoli.

And some of them were induced to believe and associated themselves with Paul and Silas, as did a great number of the devout Greeks and not a few of the leading women.

5 M a i Giudei che non avevano creduto, mossi da invidia, presero con loro certi uomini malvagi tra la gente di piazza e, radunata una plebaglia, misero in subbuglio la città, avendo poi assalita la casa di Giasone, cercavano Paolo e Sila per condurli davanti al popolo.

But the unbelieving Jews were aroused to jealousy, and, getting hold of some wicked men (ruffians and rascals) and loungers in the marketplace, they gathered together a mob, set the town in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring out to the people.

6 M a, non avendoli trovati, trascinarono Giasone e alcuni dei fratelli davanti ai capi della città, gridando: «Quelli che hanno messo sottosopra il mondo sono venuti anche qua,

But when they failed to find them, they dragged Jason and some of the brethren before the city authorities, crying, These men who have turned the world upside down have come here also,

7 e Giasone li ha accolti; tutti costoro agiscono contro gli statuti di Cesare, dicendo che c'è un altro re, cioè Gesú».

And Jason has received them to his house and privately protected them! And they are all ignoring and acting contrary to the decrees of Caesar, asserting that there is another king, one Jesus!

8 C osí misero in agitazione il popolo e i capi della città, che udivano queste cose.

And both the crowd and the city authorities, on hearing this, were irritated (stirred up and troubled).

9 M a essi, ricevuta una cauzione da Giasone e dagli altri, li lasciarono andare

And when they had taken security from Jason and the others, they let them go.

10 A llora i fratelli fecero subito partire di notte Paolo e Sila per Berea ed essi, appena vi giunsero, entrarono nella sinagoga dei Giudei.

Now the brethren at once sent Paul and Silas away by night to Beroea; and when they arrived, they entered the synagogue of the Jews.

11 O r costoro erano di sentimenti piú nobili di quelli di Tessalonica e ricevettero la parola con tutta prontezza, esaminando ogni giorno le Scritture per vedere se queste cose stavano cosí.

Now these were better disposed and more noble than those in Thessalonica, for they were entirely ready and accepted and welcomed the message '> concerning the attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God] with inclination of mind and eagerness, searching and examining the Scriptures daily to see if these things were so.

12 C osì molti di loro credettero assieme a un non piccolo numero di nobili donne greche e di uomini.

Many of them therefore became believers, together with not a few prominent Greeks, women as well as men.

13 M a, quando i Giudei di Tessalonica vennero a sapere che la parola di Dio era stata annunziata da Paolo anche a Berea, andarono pure là, mettendo in agitazione le folle.

But when the Jews of Thessalonica learned that the Word of God '> concerning the attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God] was also preached by Paul at Beroea, they came there too, disturbing and inciting the masses.

14 A llora i fratelli fecero subito partire Paolo in direzione del mare, ma Sila e Timoteo rimasero là.

At once the brethren sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained behind.

15 Q uelli che scortavano Paolo lo condussero fino ad Atene; poi, ricevuto da lui l'incarico di dire a Sila e a Timoteo di raggiungerlo quanto prima, tornarono indietro.

Those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving instructions for Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible, they departed.

16 O ra, mentre Paolo li aspettava ad Atene, il suo spirito s'inacerbiva in lui, vedendo la città piena di idoli.

Now while Paul was awaiting them at Athens, his spirit was grieved and roused to anger as he saw that the city was full of idols.

17 E gli dunque discuteva nella sinagoga con i Giudei e con le persone pie, e ogni giorno sulla piazza con quelli che incontrava.

So he reasoned and argued in the synagogue with the Jews and those who worshiped there, and in the marketplace day after day with any who chanced to be there.

18 C on lui discutevano pure alcuni filosofi epicurei, e stoici. Alcuni dicevano: «Che vuol dire questo cianciatore?». E gli altri: «Egli pare essere un annunziatore di divinità straniere», perché annunziava loro Gesú e la risurrezione.

And some also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him and began to engage in discussion. And some said, What is this babbler with his scrap-heap learning trying to say? Others said, He seems to be an announcer of foreign deities—because he preached Jesus and the resurrection.

19 C osí lo presero e lo condussero nell'Areopago, dicendo: «Potremmo sapere qual è questa nuova dottrina che tu proponi?

And they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, May we know what this novel (unheard of and unprecedented) teaching is which you are openly declaring?

20 P oiché tu rechi cose strane ai nostri orecchi, vogliamo dunque sapere che cosa significano queste cose».

For you set forth some startling things, foreign and strange to our ears; we wish to know therefore just what these things mean—

21 O r tutti gli Ateniesi e i forestieri che dimoravano in quella città non avevano passatempo migliore che quello di dire o ascoltare qualche novità.

For the Athenians, all of them, and the foreign residents and visitors among them spent all their leisure time in nothing except telling or hearing something newer than the last—

22 A llora Paolo, stando in piedi in mezzo all'Areopago, disse: «Ateniesi, io vi trovo in ogni cosa fin troppo religiosi.

So Paul, standing in the center of the Areopagus, said: Men of Athens, I perceive in every way that you are most religious or very reverent to demons.

23 P oiché, passando in rassegna e osservando gli oggetti del vostro culto, ho trovato anche un altare sul quale era scritto: AL DIO SCONOSCIUTO. Quello dunque che voi adorate senza conoscerlo, io ve lo annunzio.

For as I passed along and carefully observed your objects of worship, I came also upon an altar with this inscription, To the unknown god. Now what you are already worshiping as unknown, this I set forth to you.

24 I l Dio che ha fatto il mondo e tutte le cose che sono in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in templi fatti da mani d'uomo,

The God Who produced and formed the world and all things in it, being Lord of heaven and earth, does not dwell in handmade shrines.

25 e non è servito dalle mani di uomini come se avesse bisogno di qualcosa, essendo lui che dà a tutti la vita, il fiato e ogni cosa;

Neither is He served by human hands, as though He lacked anything, for it is He Himself Who gives life and breath and all things to all.

26 o r egli ha tratto da uno solo tutte le stirpi degli uomini, perché abitassero sopra tutta la faccia della terra, avendo determinato le epoche prestabilite e i confini della loro abitazione,

And He made from one all nations of men to settle on the face of the earth, having definitely determined allotted periods of time and the fixed boundaries of their habitation (their settlements, lands, and abodes),

27 a ffinché cercassero il Signore, se mai riuscissero a trovarlo come a tastoni, benché egli non sia lontano da ognuno di noi.

So that they should seek God, in the hope that they might feel after Him and find Him, although He is not far from each one of us.

28 P oiché in lui viviamo, ci muoviamo e siamo, come persino alcuni dei vostri poeti hanno detto: "Poiché siamo anche sua progenie".

For in Him we live and move and have our being; as even some of your poets have said, For we are also His offspring.

29 E ssendo dunque noi progenie di Dio, non dobbiamo stimare che la deità sia simile all'oro o all'argento o alla pietra o alla scultura d'arte e d'invenzione umana.

Since then we are God’s offspring, we ought not to suppose that Deity (the Godhead) is like gold or silver or stone, a representation by human art and imagination, or anything constructed or invented.

30 M a ora, passando sopra ai tempi dell'ignoranza, Dio comanda a tutti gli uomini e dappertutto che si ravvedano.

Such ages of ignorance God, it is true, ignored and allowed to pass unnoticed; but now He charges all people everywhere to repent ( to change their minds for the better and heartily to amend their ways, with abhorrence of their past sins),

31 P oiché egli ha stabilito un giorno in cui giudicherà il mondo con giustizia, per mezzo di quell'uomo che egli ha stabilito; e ne ha dato prova a tutti, risuscitandolo dai morti».

Because He has fixed a day when He will judge the world righteously (justly) by a Man Whom He has destined and appointed for that task, and He has made this credible and given conviction and assurance and evidence to everyone by raising Him from the dead.

32 Q uando sentirono parlare di risurrezione dei morti, alcuni lo beffavano, altri dicevano: «Su questo argomento ti ascolteremo un'altra volta».

Now when they had heard a resurrection from the dead, some scoffed; but others said, We will hear you again about this matter.

33 C osí Paolo uscí di mezzo a loro.

So Paul went out from among them.

34 M a alcuni si unirono a lui e credettero fra i quali anche Dionigi l'areopagita, una donna di nome Damaris e altri con loro.

But some men were on his side and joined him and believed (became Christians); among them were Dionysius, a judge of the Areopagus, and a woman named Damaris, and some others with them.