1 Q ueste sono le parole del patto che l'Eterno comandò a Mosè di fare con i figli d'Israele nel paese di Moab, oltre il patto che aveva fatto con essi al monte Horeb.
These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the Israelites in the land of Moab, besides the covenant which He made with them in Horeb.
2 M osè convocò dunque tutto Israele e disse loro: «Voi avete visto tutto ciò che l'Eterno ha fatto sotto i vostri occhi nel paese d'Egitto al Faraone, a tutti i suoi servitori e a tutto il suo paese;
Moses called to all Israel and said to them, You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, to all his servants, and to all his land;
3 i tuoi occhi hanno visto le grandi calamità, i segni e quei grandi prodigi;
The great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
4 m a fino a questo giorno l'Eterno non vi ha dato un cuore per comprendere, occhi per vedere e orecchi per udire.
Yet the Lord has not given you a heart to understand and eyes to see and ears to hear, to this day.
5 I o vi ho condotto quarant'anni nel deserto; le vostre vesti non si sono logorate addosso a voi e i vostri calzari non si sono logorati ai vostri piedi.
I have led you forty years in the wilderness; your clothes have not worn out upon you, and your sandals have not worn off your feet.
6 N on avete mangiato pane e non avete bevuto vino né bevanda inebriante, affinché conosceste che io sono l'Eterno, il vostro DIO.
You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink, that you might recognize and know, I am the Lord your God.
7 Q uando siete arrivati in questo luogo, Sihon re di Heshbon e Og re di Bashan sono usciti contro di noi per combattere, ma noi li abbiamo sconfitti,
And when you came to this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us to battle, but we defeated them.
8 a bbiamo preso il loro paese e l'abbiamo dato in eredità ai Rubeniti, ai Gaditi e alla mezza tribú di Manasse.
We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites.
9 O sservate dunque le parole di questo patto e mettetele in pratica, affinché prosperiate in tutto ciò che fate.
Therefore keep the words of this covenant and do them, that you may deal wisely and prosper in all that you do.
10 O ggi tutti voi state davanti all'Eterno, il vostro DIO: i vostri capi, le vostre tribú, i vostri anziani, i vostri ufficiali, tutti gli uomini d'Israele,
All of you stand today before the Lord your God—your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,
11 i vostri bambini, le vostre mogli e lo straniero che in mezzo al tuo accampamento, da colui che spacca la tua legna a colui che attinge la tua acqua,
Your little ones, your wives, and the stranger and sojourner in your camp, from the hewer of your wood to the drawer of your water—
12 p er entrare nel patto dell'Eterno, il tuo DIO, e nel suo giuramento che l'Eterno, il tuo DIO, fa oggi con te,
That you may enter into the covenant of the Lord your God, and into His oath which He makes with you today,
13 p er stabilirti oggi come suo popolo e per essere tuo DIO, come ti disse e come giurò ai tuoi padri, ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe.
That He may establish you this day as a people for Himself, and that He may be to you a God as He said to you and as He swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
14 I o faccio questo patto e questo giuramento non soltanto con voi,
It is not with you only that I make this sworn covenant
15 m a anche con quelli che stanno qui oggi con noi davanti all'Eterno, il nostro DIO, e con quelli che oggi non sono qui con noi.
But with future Israelites who do not stand here with us today before the Lord our God, as well as with those who are here with us this day.
16 ( Poiché voi sapete che abbiamo dimorato nel paese d'Egitto e che siamo passati in mezzo alle nazioni, che avete attraversato;
You know how we lived in the land of Egypt and how we came through the midst of the nations you crossed.
17 e avete visto le loro abominazioni e gl'idoli di legno, di pietra, d'argento e d'oro, che sono in mezzo a loro).
And you have seen their abominations and their idols of wood and stone, of silver and gold, which were among them.
18 N on vi sia tra voi uomo o donna o famiglia o tribú il cui cuore si allontani dall'Eterno il nostro DIO, per andare a servire gli dèi di quelle nazioni; non vi sia tra di voi radice alcuna che produca veleno e assenzio;
Beware lest there should be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart turns away this day from the Lord our God to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood,
19 e non avvenga che alcuno, ascoltando le parole di questo giuramento, in cuor suo faccia propria una benedizione, dicendo: "Avrò pace, anche se camminerò secondo la caparbietà del mio cuore", come se l'ebbro potesse essere incluso al sobrio.
And lest, when he hears the words of this curse and oath, he flatters and congratulates himself in his heart, saying, I shall have peace and safety, though I walk in the stubbornness of my heart and sweep away the watered land with the dry.
20 L 'Eterno non gli potrà mai perdonare; ma in tal caso l'ira dell'Eterno e la sua gelosia arderanno contro quell'uomo e tutte le maledizioni scritte in questo libro si poseranno su di lui, e l'Eterno cancellerà il suo nome di sotto al cielo;
The Lord will not pardon him, but then the anger of the Lord and His jealousy will smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall settle on him; the Lord will blot out his very name from under the heavens.
21 l 'Eterno lo separerà per distruzione da tutte le tribú d'Israele, secondo tutte le maledizioni del patto scritto in questo libro della legge.
And the Lord will single him out for ruin and destruction from all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this Book of the Law,
22 C osì la futura generazione dei vostri figli che sorgerà dopo di voi e lo straniero che verrà da un paese lontano, nel vedere le calamità e le infermità che l'Eterno gli ha inflitto, diranno:
So that the next generation, your children who rise up after you, and the foreigner who shall come from a distant land, shall say, when they see the plagues of this land and the diseases with which the Lord has made it sick—
23 " Tutto il suolo è zolfo, sale, arsura; non è seminato, non produce più nulla e non vi cresce piú alcuna erba, come dopo la distruzione di Sodoma, di Gomorra, di Admah e di Tseboim, che l'Eterno distrusse nella sua ira e nel suo furore".
The whole land is brimstone and salt and a burned waste, not sown or bearing anything, where no grass can take root, like the overthrow of Sodom and Gomorrah with Admah and Zeboiim, which the Lord overthrew in His anger and wrath—
24 S i, tutte le nazioni diranno: "Perché ha l'Eterno trattato cosi questo paese? Perché mai l'ardore di questa grande ira?"
Even all the nations shall say, Why has the Lord done thus to this land? What does the heat of this great anger mean?
25 A llora risponderanno: "Poiché hanno abbandonato il patto dell'Eterno, il DIO dei loro padri, che egli stabilì con loro, quando li fece uscire dal paese d'Egitto;
Then men shall say, Because they forsook the covenant of the Lord, the God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt.
26 p erché sono andati a servire altri dèi e si sono prostrati davanti a loro, dèi che essi non avevano conosciuto e che l'Eterno non aveva loro dato.
For they went and served other gods and worshiped them, gods they knew not and that He had not given to them.
27 P er questo si è accesa l'ira dell'Eterno contro questo paese, per far venire su di esso tutte le maledizioni scritte in questo libro;
So the anger of the Lord was kindled against this land, bringing upon it all the curses that are written in this book.
28 e l'Eterno li ha strappati dal loro paese con ira, con furore e con grande indignazione e li ha gettati in un altro paese, come è avvenuto oggi".
And the Lord rooted them out of their land in anger and in wrath and in great indignation and cast them into another land, as it is this day.
29 L e cose occulte appartengono all'Eterno, il nostro DIO, ma le cose rivelate sono per noi e per i nostri figli per sempre, perché mettiamo in pratica tutte le parole di questa legge».
The secret things belong unto the Lord our God, but the things which are revealed belong to us and to our children forever, that we may do all of the words of this law.