Daniele 8 ~ Daniel 8

picture

1 N el terzo anno di regno del re Belshatsar, io, Daniele, ebbi una visione, dopo quella avuta all'inizio del regno.

In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after the one that appeared to me at the first.

2 O r vidi in visione e, mentre guardavo, mi avvenne di trovarmi nella cittadella di Susa, che è nella provincia di Elam, nella visione mi resi conto di essere presso il fiume Ulai.

And I saw in the vision and it seemed that I was at Shushan the palace or fortress, which is in the province of Elam, and I saw in the vision and I was by the river of Ulai.

3 A lzai gli occhi e guardai, ed ecco, in piedi davanti al fiume un montone che aveva due corna; le due corna erano alte ma un corno era piú alto dell'altro, anche se il piú alto era spuntato per ultimo.

And I lifted up my eyes and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns; and the two horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.

4 V idi il montone che cozzava a ovest a nord e a sud; nessuna bestia gli poteva resistere, né alcuno poteva liberare dal suo potere; cosí fece quel che volle e diventò grande.

I looked and saw the ram pushing and charging westward and northward and southward; no beast could stand before him, neither could anyone rescue from his power, but he did according to his will and pleasure and magnified himself.

5 M entre consideravo questo ecco venire dall'ovest un capro, che percorreva tutta la superficie della terra senza toccare il suolo, il capro aveva un corno cospicuo fra i suoi occhi.

As I was considering, behold, a he-goat came from the west across the face of the whole earth without touching the ground, and the goat had a conspicuous and remarkable horn between his eyes.

6 G iunse fino al montone dalle due corna, che avevo visto in piedi davanti al fiume, e gli si avventò contro nel furore della sua forza.

And he came to the ram that had the two horns which I had seen standing on the bank of the river and ran at him in the heat of his power.

7 L o vidi avvicinarsi e montare in collera contro di lui, cozzò quindi contro il montone e frantumò le sue due corna, senza che il montone avesse forza per resistergli; cosí lo gettò a terra e lo calpestò, e nessuno potè liberare il montone dal suo potere.

I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him and he struck the ram and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him, but the goat threw him to the ground and trampled on him. And there was no one who could rescue the ram from his power.

8 I l capro diventò molto grande; ma, quando fu potente, il suo gran corno si spezzò, al suo posto spuntarono quattro corna cospicue, verso i quattro venti del cielo.

And the he-goat magnified himself exceedingly, and when he was strong, the great horn was broken; and instead of there came up four notable horns toward the four winds of the heavens.

9 D a uno di questi uscí un piccolo corno, che diventò molto grande verso sud, verso est e verso il paese glorioso.

Out of littleness and small beginnings one of them came forth, a horn whose grew exceedingly great toward the south and toward the east and toward the ornament.

10 S i ingrandí fino a giungere all'esercito del cielo, fece cadere in terra parte dell'esercito e delle stelle e le calpestò.

And grew great, even against the host of heaven, and some of the host and of the stars it cast down to the ground and trampled on them,

11 S i innalzò addirittura fino al capo dell'esercito, gli tolse il sacrificio continuo e il luogo del suo santuario fu abbattuto.

Yes, magnified itself, even against the Prince of the host; and from Him the continual was taken away and the place of sanctuary was cast down and profaned.

12 L 'esercito gli fu dato in mano assieme al sacrificio continuo, a motivo della trasgressione; egli gettò a terra la verità; fece tutto questo e prosperò.

And the host was given together with the continual burnt offering because of the transgression. And righteousness and truth were cast down to the ground, and it accomplished this and prospered.

13 P oi udii un santo che parlava, e un altro santo disse a quello che parlava: «Fino a quando durerà la visione del sacrificio continuo e la trasgressione della desolazione, che abbandona il luogo santo e l'esercito ad essere calpestati?».

Then I heard a holy one speaking, and another holy one said to the one that spoke, For how long is the vision concerning the continual offering, the transgression that makes desolate, and the giving over of both the sanctuary and the host to be trampled underfoot?

14 E gli mi disse: «Fino a duemilatrecento giorni; poi il santuario sarà purificato».

And he said to him and to me, For 2, 300 evenings and mornings; then the sanctuary shall be cleansed and restored.

15 O ra, mentre io, Daniele, consideravo la visione e cercavo d'intenderla ecco stare davanti a me uno dall'aspetto di uomo.

When I, even I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; then behold, there stood before me one with the appearance of a man.

16 U dii quindi in mezzo al fiume Ulai la voce di un uomo, che gridava e diceva: «Gabriele, spiega a costui la visione».

And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai which called and said, Gabriel, make this man understand the vision.

17 E gli si avvicinò al luogo dove mi trovavo e, quando giunse, io ebbi paura e caddi sulla mia faccia. Ma egli mi disse: «Intendi bene, o figlio d'uomo, perché questa visione riguarda il tempo della fine».

So he came near where I stood, and when he came, I was frightened and fell on my face. But he said to me, Understand, O son of man, for the vision belongs to the time of the end.

18 M entre egli parlava con me, caddi in un profondo sonno con la faccia terra, ma egli mi toccò e mi fece alzare in piedi nel luogo dove mi trovavo.

Now as he was speaking with me, I fell stunned and in deep unconsciousness with my face to the ground; but he touched me and set me upright.

19 E disse: «Ecco, io ti faccio conoscere ciò che avverrà nell'ultimo tempo dell'indignazione, perché riguarda il tempo fissato della fine.

And he said, Behold, I will make you know what will be in the latter time of the indignation, for it has to do with the time of the end.

20 I l montone con due corna, che tu hai visto, rappresenta i re di Media e di Persia.

The ram you saw having two horns, they are the kings of Media and Persia.

21 I l capro peloso è il re di Javan; e il gran corno che era in mezzo ai suoi occhi è il primo re.

And the shaggy and rough he-goat is the king of Greece, and the great horn between his eyes is the first king.

22 I l corno spezzato e le quattro corna che sono sorte al suo posto sono quattro regni che sorgeranno da questa nazione, ma non con la stessa sua potenza.

And as for the horn which was shattered, in whose place four others arose, four kingdoms shall arise out of his nation but not having his power.

23 A lla fine del loro regno, quando i ribelli avranno colmato la misura, sorgerà un re dall'aspetto feroce ed esperto in stratagemmi.

And at the latter end of their kingdom, when the transgressors have reached the fullness, a king of fierce countenance and understanding dark trickery and craftiness shall stand up.

24 L a sua potenza crescerà, ma non per sua propria forza; compirà sorprendenti rovine, prospererà nelle sue imprese e distruggerà i potenti e il popolo dei santi.

And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall corrupt and destroy astonishingly and shall prosper and do his own pleasure, and he shall corrupt and destroy the mighty men and the holy people (the people of the saints).

25 P er la sua astuzia farà prosperare la frode nelle sue mani; si innalzerà nel suo cuore e distruggerà molti che stanno al sicuro; insorgerà contro il principe dei principi, ma sarà infranto senza mano d'uomo.

And through his policy he shall cause trickery to prosper in his hand; he shall magnify himself in his heart and mind, and in their security he will corrupt and destroy many. He shall also stand up against the Prince of princes, but he shall be broken and that by no hand.

26 L a visione delle sere e delle mattine di cui è stato parlato, è vera. Tu tieni segreta la visione, perché riguarda cose che avverranno fra molto tempo».

The vision of the evenings and the mornings which has been told you is true. But seal up the vision, for it has to do with and belongs to the distant future.

27 E io, Daniele, mi sentii sfinito e fui malato per vari giorni, poi mi alzai e sbrigai gli affari del re. Io ero stupito della visione, ma nessuno se ne avvide.

And I, Daniel, fainted and was sick days. Afterward I rose up and did the king’s business; and I wondered at the vision, but there was no one who understood it or could make it understood.