Galati 5 ~ Galatians 5

picture

1 S tate dunque saldi nella libertà con la quale Cristo ci ha liberati, e non siate di nuovo ridotti sotto il giogo della schiavitú.

In freedom Christ has made us free; stand fast then, and do not be hampered and held ensnared and submit again to a yoke of slavery.

2 E cco, io, Paolo, vi dico che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.

Notice, it is I, Paul, who tells you that if you receive circumcision, Christ will be of no profit (advantage, avail) to you '> for if you distrust Him, you can gain nothing from Him].

3 E daccapo attesto ad ogni uomo che si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta la legge.

I once more protest and testify to every man who receives circumcision that he is under obligation and bound to practice the whole of the Law and its ordinances.

4 V oi, che cercate di essere giustificati mediante la legge, vi siete separati da Cristo; siete scaduti dalla grazia.

If you seek to be justified and declared righteous and to be given a right standing with God through the Law, you are brought to nothing and so separated (severed) from Christ. You have fallen away from grace (from God’s gracious favor and unmerited blessing).

5 N oi infatti in Spirito, mediante la fede, aspettiamo la speranza della giustizia,

For we, through the Spirit’s, by faith anticipate and wait for the blessing and good for which our righteousness and right standing with God '> conformity to His will in purpose, thought, and action, causes us] to hope.

6 p oiché in Cristo Gesú né la circoncisione, né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma la fede che opera mediante l'amore.

For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith activated and energized and expressed and working through love.

7 V oi correvate bene; chi vi ha ostacolato a impedendovi di ubbidire alla verità?

You were running the race nobly. Who has interfered in (hindered and stopped you from) your heeding and following the Truth?

8 Q uesta persuasione non viene da colui che vi chiama.

This persuasion is not from Him Who called you.

9 U n po' di lievito fa fermentare tutta la pasta.

A little leaven (a slight inclination to error, or a few false teachers) leavens the whole lump.

10 I o sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma colui che vi turba ne subirà la punizione chiunque egli sia.

I have confidence in the Lord that you will take no contrary view of the matter but will come to think with me. But he who is unsettling you, whoever he is, will have to bear the penalty.

11 O ra quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono perseguitato? Allora lo scandalo della croce sarebbe abolito.

But, brethren, if I still preach circumcision, why am I still suffering persecution? In that case the cross has ceased to be a stumbling block and is made meaningless (done away).

12 O h, si facessero pur anche mutilare coloro che vi turbano!

I wish those who unsettle and confuse you would '> go all the way and] cut themselves off!

13 V oi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà; soltanto non usate questa libertà per dare un'occasione alla carne ma servite gli uni gli altri per mezzo dell'amore.

For you, brethren, were called to freedom; only freedom be an incentive to your flesh and an opportunity or excuse '> selfishness], but through love you should serve one another.

14 T utta la legge infatti si adempie in questa unica parola: «Ama il tuo prossimo come te stesso».

For the whole Law is complied with in the one precept, You shall love your neighbor as yourself.

15 C he se vi mordete e vi divorate a vicenda, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri.

But if you bite and devour one another, be careful that you are not consumed by one another.

16 O r io dico: Camminate secondo lo Spirito e non adempirete i desideri della carne,

But I say, walk and live in the Spirit; then you will certainly not gratify the cravings and desires of the flesh (of human nature without God).

17 l a carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; e queste cose sono opposte l'una all'altra, cosicché voi non fate quel che vorreste.

For the desires of the flesh are opposed to the Spirit, and the Spirit are opposed to the flesh (godless human nature); for these are antagonistic to each other, so that you are not free but are prevented from doing what you desire to do.

18 M a se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge.

But if you are guided (led) by the Spirit, you are not subject to the Law.

19 O ra le opere della carne sono manifeste e sono: adulterio, fornicazione impurità, dissolutezza,

Now the doings (practices) of the flesh are clear (obvious): they are immorality, impurity, indecency,

20 i dolatria, magia, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, divisioni, sette,

Idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, anger (ill temper), selfishness, divisions (dissensions), party spirit (factions, sects with peculiar opinions, heresies),

21 i nvidie, omicidi, ubriachezze, ghiottonerie e cose simili a queste, circa le quali vi prevengo, come vi ho già detto prima, che coloro che fanno tali cose non erediteranno il regno di Dio,

Envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you beforehand, just as I did previously, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.

22 M a il frutto dello Spirito è: amore gioia, pace, pazienza, gentilezza, bontà, fede, mansuetudine, autocontrollo.

But the fruit of the Spirit is love, joy (gladness), peace, patience (an even temper, forbearance), kindness, goodness (benevolence), faithfulness,

23 C ontro tali cose non vi è legge.

Gentleness (meekness, humility), self-control (self-restraint, continence). Against such things there is no law '> that can bring a charge].

24 O ra quelli che sono di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze.

And those who belong to Christ Jesus (the Messiah) have crucified the flesh (the godless human nature) with its passions and appetites and desires.

25 S e viviamo per lo Spirito, camminiamo altresí per lo Spirito,

If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. '> we have our life in God, let us go forward walking in line, our conduct controlled by the Spirit.]

26 N on siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.

Let us not become vainglorious and self-conceited, competitive and challenging and provoking and irritating to one another, envying and being jealous of one another.