1 G esú dunque, sei giorni prima della Pasqua, si recò a Betania dove abitava Lazzaro, colui che era morto e che egli aveva risuscitato dai morti.
So six days before the Passover Feast, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died and whom He had raised from the dead.
2 E qui gli fecero un convito, Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.
So they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those at the table with Him.
3 M aria allora prese una libbra di olio profumato di nardo autentico di gran prezzo, ne unse i piedi di Gesú e li asciugo con i suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo di quest'olio.
Mary took a pound of ointment of pure liquid nard that was very expensive, and she poured it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the whole house was filled with the fragrance of the perfume.
4 A llora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariota, figlio di Simone, quello che stava per tradirlo, disse:
But Judas Iscariot, the one of His disciples who was about to betray Him, said,
5 « Perché non si è venduto quest'olio per trecento denari e non si è dato il ricavato ai poveri?».
Why was this perfume not sold for 300 denarii and that given to the poor (the destitute)?
6 O r egli disse questo, non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro e, tenendo la borsa, ne sottraeva ciò che si metteva dentro.
Now he did not say this because he cared for the poor but because he was a thief; and having the bag (the money box, the purse of the Twelve), he took for himself what was put into it.
7 G esú dunque disse: «Lasciala; essa l'aveva conservato per il giorno della mia sepoltura.
But Jesus said, Let her alone. It was that she should keep it for the time of My preparation for burial. '> embalming.]
8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me».
You always have the poor with you, but you do not always have Me.
9 I ntanto una grande folla di Giudei seppe che egli era là, e venne non solo a motivo di Gesú, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
Now a great crowd of the Jews heard that He was at Bethany, and they came there, not only because of Jesus but that they also might see Lazarus, whom He had raised from the dead.
10 O r i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
So the chief priests planned to put Lazarus to death also,
11 p erché a motivo di lui molti lasciavano i Giudei e credevano in Gesú,
Because on account of him many of the Jews were going away and believing in and adhering to Jesus.
12 I l giorno seguente, una grande folla che era venuta alla festa, udito che Gesú veniva a Gerusalemme,
The next day a vast crowd of those who had come to the Passover Feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
13 p rese dei rami di palme e uscí incontro a lui, gridando: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!».
So they took branches of palm trees and went out to meet Him. And as they went, they kept shouting, Hosanna! Blessed is He and praise to Him Who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!
14 E Gesú, trovato un asinello, vi montò sopra come sta scritto:
And Jesus, having found a young donkey, rode upon it, as it is written in the Scriptures,
15 « Non temere, o figlia di Sion; ecco, il tuo re viene, cavalcando un puledro d'asina».
Do not fear, O Daughter of Zion! Look! Your King is coming, sitting on a donkey’s colt!
16 O r i suoi discepoli non compresero sul momento queste cose, ma quando Gesú fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che avevano fatte queste cose a lui.
His disciples did not understand and could not comprehend the meaning of these things at first; but when Jesus was glorified and exalted, they remembered that these things had been written about Him and had been done to Him.
17 L a folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e l'aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza.
The group that had been with Jesus when He called Lazarus out of the tomb and raised him from among the dead kept telling it to others.
18 P erciò la folla gli andò incontro, perché aveva udito che egli aveva fatto questo segno.
It was for this reason that the crowd went out to meet Him, because they had heard that He had performed this sign (proof, miracle).
19 I farisei allora dissero tra di loro: «Vedete che non guadagnate nulla; ecco, il mondo gli va dietro».
Then the Pharisees said among themselves, You see how futile your efforts are and how you accomplish nothing. See! The whole world is running after Him!
20 O r tra quelli che erano saliti ad adorare a durante la festa c'erano alcuni Greci,
Now among those who went up to worship at the Feast were some Greeks.
21 C ostoro dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, lo pregarono dicendo: «Signore, vorremmo vedere Gesú».
These came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and they made this request, Sir, we desire to see Jesus.
22 F ilippo andò a dirlo ad Andrea; a loro volta, Andrea e Filippo lo dissero a Gesú.
Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip together and told Jesus.
23 M a Gesú rispose loro, dicendo: «L'ora è venuta, in cui il Figlio dell'uomo deve essere glorificato.
And Jesus answered them, The time has come for the Son of Man to be glorified and exalted.
24 I n verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.
I assure you, most solemnly I tell you, Unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it produces many others and yields a rich harvest.
25 C hi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna.
Anyone who loves his life loses it, but anyone who hates his life in this world will keep it to life eternal.
26 S e uno mi serve, mi segua; e là dove sono io, là sarà anche il mio servo; se uno mi serve, il Padre l'onorerà.
If anyone serves Me, he must continue to follow Me '> to cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying] and wherever I am, there will My servant be also. If anyone serves Me, the Father will honor him.
27 O ra l'anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo io sono giunto a quest'ora.
Now My soul is troubled and distressed, and what shall I say? Father, save Me from this hour ? But it was for this very purpose that I have come to this hour.
28 P adre, glorifica il tuo nome!». Allora venne una voce dal cielo: «L'ho glorificato e lo glorificherò ancora».
Father, glorify (honor and extol) Your name! Then there came a voice out of heaven saying, I have already glorified it, and I will glorify it again.
29 L a folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».
The crowd of bystanders heard the sound and said that it had thundered; others said, An angel has spoken to Him!
30 E Gesú rispose e disse: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
Jesus answered, This voice has not come for My sake, but for your sake.
31 O ra è il giudizio di questo mondo ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.
Now the judgment (crisis) of this world is coming on. Now the ruler (evil genius, prince) of this world shall be cast out (expelled).
32 E d io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me».
And I, if and when I am lifted up from the earth, will draw and attract all men to Myself.
33 O r egli diceva questo, per indicare di qual morte egli doveva morire.
He said this to signify in what manner He would die.
34 L a folla gli rispose: «Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo rimane in eterno; ora come puoi tu dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?».
At this the people answered Him, We have learned from the Law that the Christ is to remain forever; how then can You say, The Son of Man must be lifted up ? Who is this Son of Man?
35 G esú allora disse loro: «La luce è con voi ancora per un po'; camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va».
So Jesus said to them, You will have the Light only a little while longer. Walk while you have the Light, so that darkness may not overtake and overcome you. He who walks about in the dark does not know where he goes.
36 « Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce». Queste cose disse Gesú; poi se ne andò e si nascose da loro.
While you have the Light, believe in the Light, that you may become sons of the Light and be filled with Light. Jesus said these things, and then He went away and hid Himself from them.
37 S ebbene avesse fatto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui,
Even though He had done so many miracles before them (right before their eyes), yet they still did not trust in Him and failed to believe in Him—
38 a ffinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?».
So that what Isaiah the prophet said was fulfilled: Lord, who has believed our report and our message? And to whom has the arm (the power) of the Lord been shown (unveiled and revealed)?
39 P erciò non potevano credere, perché Isaia disse ancora:
Therefore they could not believe. For Isaiah has also said,
40 « Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi, non intendano col cuore, non si convertano e io non li guarisca».
He has blinded their eyes and hardened and benumbed their hearts, to keep them from seeing with their eyes and understanding with their hearts and minds and repenting and turning to Me to heal them.
41 Q ueste cose disse Isaia, quando vide la sua gloria e parlò di lui.
Isaiah said this because he saw His glory and spoke of Him.
42 T uttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui; ma a motivo dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga,
And yet many even of the leading men (the authorities and the nobles) believed and trusted in Him. But because of the Pharisees they did not confess it, for fear that they would be expelled from the synagogue;
43 p erché amavano la gloria degli uomini piú della gloria di Dio.
For they loved the approval and the praise and the glory that come from men more than the glory that comes from God.
44 O r Gesú gridò e disse: «Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.
But Jesus loudly declared, The one who believes in Me does not believe in and trust in and rely on Me, but in Him Who sent Me.
45 E chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
And whoever sees Me sees Him Who sent Me.
46 I o sono venuto come luce per il mondo, affinché chiunque crede in me non resti nelle tenebre.
I have come as a Light into the world, so that whoever believes in Me may not continue to live in darkness.
47 E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
If anyone hears My teachings and fails to observe them, it is not I who judges him. For I have not come to judge and to condemn and to pass sentence and to inflict penalty on the world, but to save the world.
48 C hi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che ho annunziata sarà quella che lo giudicherà nell'ultimo giorno.
Anyone who rejects Me and persistently sets Me at naught, refusing to accept My teachings, has his judge; for the message that I have spoken will itself judge and convict him at the last day.
49 P erché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare.
This is because I have never spoken on My own authority or of My own accord or as self-appointed, but the Father Who sent Me has Himself given Me orders what to say and what to tell.
50 E d io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico cosí come il Padre me le ha dette».
And I know that His commandment is (means) eternal life. So whatever I speak, I am saying what My Father has told Me to say and in accordance with His instructions.