1 S echs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.
So six days before the Passover Feast, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died and whom He had raised from the dead.
2 D aselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.
So they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those at the table with Him.
3 D a nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
Mary took a pound of ointment of pure liquid nard that was very expensive, and she poured it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the whole house was filled with the fragrance of the perfume.
4 D a sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:
But Judas Iscariot, the one of His disciples who was about to betray Him, said,
5 W arum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
Why was this perfume not sold for 300 denarii and that given to the poor (the destitute)?
6 D as sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
Now he did not say this because he cared for the poor but because he was a thief; and having the bag (the money box, the purse of the Twelve), he took for himself what was put into it.
7 D a sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
But Jesus said, Let her alone. It was that she should keep it for the time of My preparation for burial. '> embalming.]
8 D enn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
You always have the poor with you, but you do not always have Me.
9 D a erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.
Now a great crowd of the Jews heard that He was at Bethany, and they came there, not only because of Jesus but that they also might see Lazarus, whom He had raised from the dead.
10 A ber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;
So the chief priests planned to put Lazarus to death also,
11 d enn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
Because on account of him many of the Jews were going away and believing in and adhering to Jesus.
12 D es andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,
The next day a vast crowd of those who had come to the Passover Feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
13 n ahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!
So they took branches of palm trees and went out to meet Him. And as they went, they kept shouting, Hosanna! Blessed is He and praise to Him Who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!
14 J esus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:
And Jesus, having found a young donkey, rode upon it, as it is written in the Scriptures,
15 " Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."
Do not fear, O Daughter of Zion! Look! Your King is coming, sitting on a donkey’s colt!
16 S olches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.
His disciples did not understand and could not comprehend the meaning of these things at first; but when Jesus was glorified and exalted, they remembered that these things had been written about Him and had been done to Him.
17 D as Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.
The group that had been with Jesus when He called Lazarus out of the tomb and raised him from among the dead kept telling it to others.
18 D arum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.
It was for this reason that the crowd went out to meet Him, because they had heard that He had performed this sign (proof, miracle).
19 D ie Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!
Then the Pharisees said among themselves, You see how futile your efforts are and how you accomplish nothing. See! The whole world is running after Him!
20 E s waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.
Now among those who went up to worship at the Feast were some Greeks.
21 D ie traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.
These came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and they made this request, Sir, we desire to see Jesus.
22 P hilippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.
Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip together and told Jesus.
23 J esus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.
And Jesus answered them, The time has come for the Son of Man to be glorified and exalted.
24 W ahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.
I assure you, most solemnly I tell you, Unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it produces many others and yields a rich harvest.
25 W er sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.
Anyone who loves his life loses it, but anyone who hates his life in this world will keep it to life eternal.
26 W er mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
If anyone serves Me, he must continue to follow Me '> to cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying] and wherever I am, there will My servant be also. If anyone serves Me, the Father will honor him.
27 J etzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.
Now My soul is troubled and distressed, and what shall I say? Father, save Me from this hour ? But it was for this very purpose that I have come to this hour.
28 V ater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.
Father, glorify (honor and extol) Your name! Then there came a voice out of heaven saying, I have already glorified it, and I will glorify it again.
29 D a sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
The crowd of bystanders heard the sound and said that it had thundered; others said, An angel has spoken to Him!
30 J esus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
Jesus answered, This voice has not come for My sake, but for your sake.
31 J etzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.
Now the judgment (crisis) of this world is coming on. Now the ruler (evil genius, prince) of this world shall be cast out (expelled).
32 U nd ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
And I, if and when I am lifted up from the earth, will draw and attract all men to Myself.
33 ( Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)
He said this to signify in what manner He would die.
34 D a antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?
At this the people answered Him, We have learned from the Law that the Christ is to remain forever; how then can You say, The Son of Man must be lifted up ? Who is this Son of Man?
35 D a sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.
So Jesus said to them, You will have the Light only a little while longer. Walk while you have the Light, so that darkness may not overtake and overcome you. He who walks about in the dark does not know where he goes.
36 G laubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.
While you have the Light, believe in the Light, that you may become sons of the Light and be filled with Light. Jesus said these things, and then He went away and hid Himself from them.
37 S olches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,
Even though He had done so many miracles before them (right before their eyes), yet they still did not trust in Him and failed to believe in Him—
38 a uf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?"
So that what Isaiah the prophet said was fulfilled: Lord, who has believed our report and our message? And to whom has the arm (the power) of the Lord been shown (unveiled and revealed)?
39 D arum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:
Therefore they could not believe. For Isaiah has also said,
40 " Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."
He has blinded their eyes and hardened and benumbed their hearts, to keep them from seeing with their eyes and understanding with their hearts and minds and repenting and turning to Me to heal them.
41 S olches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.
Isaiah said this because he saw His glory and spoke of Him.
42 D och auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.
And yet many even of the leading men (the authorities and the nobles) believed and trusted in Him. But because of the Pharisees they did not confess it, for fear that they would be expelled from the synagogue;
43 D enn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.
For they loved the approval and the praise and the glory that come from men more than the glory that comes from God.
44 J esus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
But Jesus loudly declared, The one who believes in Me does not believe in and trust in and rely on Me, but in Him Who sent Me.
45 U nd wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
And whoever sees Me sees Him Who sent Me.
46 I ch bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
I have come as a Light into the world, so that whoever believes in Me may not continue to live in darkness.
47 U nd wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
If anyone hears My teachings and fails to observe them, it is not I who judges him. For I have not come to judge and to condemn and to pass sentence and to inflict penalty on the world, but to save the world.
48 W er mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
Anyone who rejects Me and persistently sets Me at naught, refusing to accept My teachings, has his judge; for the message that I have spoken will itself judge and convict him at the last day.
49 D enn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
This is because I have never spoken on My own authority or of My own accord or as self-appointed, but the Father Who sent Me has Himself given Me orders what to say and what to tell.
50 U nd ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.
And I know that His commandment is (means) eternal life. So whatever I speak, I am saying what My Father has told Me to say and in accordance with His instructions.