1 D a hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous (upright and in right standing with God) in his own eyes.
2 A ber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became indignant. His indignation was kindled against Job because he justified himself rather than God.
3 A uch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
Also against three friends was anger kindled, because they had found no answer, and yet they had declared him to be in the wrong.
4 D enn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
5 D arum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he became angry.
6 U nd so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
Then Elihu son of Barachel the Buzite said, I am young, and you are aged; for that reason I was timid and restrained and dared not declare my opinion to you.
7 I ch dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
I said, Age should speak, and a multitude of years should teach wisdom.
8 A ber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives men understanding.
9 D ie Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 D arum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
So I say, Listen to me; I also will give you my opinion and my knowledge.
11 S iehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
You see, I waited for your words, I listened to your wise reasons, while you searched out what to say.
12 u nd ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
Yes, I paid attention to what you said, and behold, not one of you convinced Job or made replies to his words.
13 S agt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."
Beware lest you say, We have found wisdom; God thrusts down, not man.
14 G egen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
Now has not directed his words against me, neither will I answer him with speeches like yours.
15 A ch! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
are amazed and embarrassed, they answer no more; they have not a thing to say.
16 W eil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
And shall I wait, because they say nothing but stand still and answer no more?
17 w ill ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
I also will answer my part; I also will declare my opinion and my knowledge.
18 D enn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
For I am full of words; the spirit within me constrains me.
19 S iehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
My breast is as wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
20 I ch muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
I must speak, that I may get relief and be refreshed; I will open my lips and answer.
21 I ch will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
I will not be influenced by respect for any man’s person and show partiality, neither will I flatter any man.
22 D enn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
For I know not how to flatter, my Maker would soon take me away.