1 Mose 8 ~ Genesis 8

picture

1 D a gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;

And God remembered Noah and every living thing and all the animals that were with him in the ark; and God made a wind blow over the land, and the waters sank down and abated.

2 u nd die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;

Also the fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the gushing rain from the sky was checked,

3 u nd das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.

And the waters receded from the land continually. At the end of 150 days the waters had diminished.

4 A m siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.

On the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.

5 E s nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.

And the waters continued to diminish until the tenth month; on the first day of the tenth month the tops of the high hills were seen.

6 N ach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,

At the end of forty days Noah opened a window of the ark which he had made

7 u nd ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.

And sent forth a raven, which kept going to and fro until the waters were dried up from the land.

8 D arnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.

Then he sent forth a dove to see if the waters had decreased from the surface of the ground.

9 D a aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.

But the dove found no resting-place on which to roost, and she returned to him to the ark, for the waters were on the face of the whole land. So he put forth his hand and drew her to him into the ark.

10 D a harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.

He waited another seven days and again sent forth the dove out of the ark.

11 D ie kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.

And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a newly sprouted and freshly plucked olive leaf! So Noah knew that the waters had subsided from the land.

12 A ber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.

Then he waited another seven days and sent forth the dove, but she did not return to him any more.

13 I m sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.

In the year 601, on the first day of the first month, the waters were drying up from the land. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the surface of the ground was drying.

14 A lso ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.

And on the twenty-seventh day of the second month the land was entirely dry.

15 D a redete Gott mit Noah und sprach:

And God spoke to Noah, saying,

16 G ehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.

Go forth from the ark, you and your wife and your sons and their wives with you.

17 A llerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.

Bring forth every living thing that is with you of all flesh—birds and beasts and every creeping thing that creeps on the ground—that they may breed abundantly on the land and be fruitful and multiply upon the earth.

18 A lso ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,

And Noah went forth, and his wife and his sons and their wives with him.

19 d azu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.

Every beast, every creeping thing, every bird—and whatever moves on the land—went forth by families out of the ark.

20 N oah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.

And Noah built an altar to the Lord and took of every clean animal and of every clean fowl or bird and offered burnt offerings on the altar.

21 U nd der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.

When the Lord smelled the pleasing odor, the Lord said to Himself, I will never again curse the ground because of man, for the imagination (the strong desire) of man’s heart is evil and wicked from his youth; neither will I ever again smite and destroy every living thing, as I have done.

22 S olange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.

While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night shall not cease.