1 Mose 8 ~ Genesis 8

picture

1 D a gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;

¶ And God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters ceased;

2 u nd die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;

the fountains also of the deep and the windows of the heavens were stopped, and the rain from heaven was restrained;

3 u nd das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.

and the waters turned back and forth upon the earth, and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.

4 A m siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.

¶ And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

5 E s nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.

And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.

6 N ach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,

¶ And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made,

7 u nd ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.

and he sent forth a raven, which went forth to and fro until the waters were dried up from off the earth.

8 D arnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.

Also he sent forth a dove from him to see if the waters were abated from off the face of the ground,

9 D a aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.

but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were still upon the face of the whole earth. Then he put forth his hand and took her and pulled her in unto him into the ark.

10 D a harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.

And he waited yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark,

11 D ie kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.

and the dove came in to him in the evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off, so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

12 A ber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.

And he stayed yet other seven days and sent forth the dove, which returned not again unto him any more.

13 I m sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.

¶ And it came to pass in the six hundredth and first year of Noah, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth, and Noah removed the covering of the ark and looked and, behold, the face of the ground was dry.

14 A lso ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.

And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.

15 D a redete Gott mit Noah und sprach:

¶ And God spoke unto Noah, saying,

16 G ehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.

Go forth from the ark, thou and thy wife and thy sons, and thy sons’ wives with thee.

17 A llerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.

Bring forth with thee every animal that is with thee, of all flesh, both of fowl and of beasts and of every creeping thing that moves upon the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

18 A lso ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,

And Noah went forth and his sons and his wife and his sons’ wives with him;

19 d azu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.

all the animals, every creature and every fowl and whatever moves upon the earth after their kinds went forth out of the ark.

20 N oah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.

¶ And Noah built an altar unto the LORD and took of every clean animal and of every clean fowl and offered burnt offerings on the altar.

21 U nd der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.

And the LORD smelled a savour of rest, and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake, for the intent of man’s heart is evil from his childhood; neither will I again smite any more every living thing as I have done.

22 S olange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.

While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.