1 Mose 21 ~ Genesis 21

picture

1 U nd der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.

¶ And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did with Sarah as he had spoken.

2 U nd Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.

For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the set time of which God had spoken to him.

3 U nd Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,

And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 u nd beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.

And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old as God had commanded him.

5 H undert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.

And Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born unto him.

6 U nd Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,

Then Sarah said, God has made me to laugh so that all that hear will laugh with me.

7 u nd sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? For I have born him a son in his old age.

8 U nd das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.

And the child grew and was weaned, and Abraham made a great banquet the day that Isaac was weaned.

9 U nd Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,

¶ And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had born unto Abraham, mocking.

10 u nd sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.

Therefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

11 D as Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.

And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.

12 A ber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.

Then God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy bondwoman; in all that Sarah has said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

13 A uch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.

And also of the son of the bondwoman I will make a nation because he is thy seed.

14 D a stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.

¶ So Abraham rose up early in the morning and took bread and a bottle of water and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child and sent her away; and she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.

15 D a nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch

And the water was spent in the bottle, and she cast the child under a tree.

16 u nd ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.

And she went and sat her down over against him a good way off as it were a bowshot; for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him and lifted up her voice and wept.

17 D a erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.

And God heard the voice of the lad, and the angel of God called to Hagar out of heaven and said unto her, What ails thee, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.

18 S teh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.

Arise, lift up the lad and hold him in thy hand, for I will make him a great nation.

19 U nd Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.

And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and gave the lad drink.

20 U nd Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.

And God was with the lad, and he grew and dwelt in the wilderness and became an archer.

21 U nd er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.

And he dwelt in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.

22 Z u der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.

¶ And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the prince of his host, spoke unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.

23 S o schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.

Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son; but according to the mercy that I have done unto thee, thou shalt do unto me and to the land in which thou hast sojourned.

24 D a sprach Abraham: Ich will schwören.

And Abraham said, I will swear.

25 U nd Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech’s slaves had violently taken away.

26 D a antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.

And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither didst thou tell me, neither have I heard of it, but today.

27 D a nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.

And Abraham took sheep and oxen and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

28 U nd Abraham stellt sieben Lämmer besonders.

And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 D a sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?

And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

30 E r antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.

And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand that they may be a witness unto me that I have dug this well.

31 D aher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.

Therefore he called that place Beersheba; because there they swore, both of them.

32 U nd also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.

Thus they made a covenant at Beersheba; then Abimelech rose up and Phichol, the prince of his host, and they returned into the land of the Philistines.

33 A braham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.

¶ And Abraham planted a grove in Beersheba and called there on the name of the LORD, the eternal God.

34 U nd er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.

And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.