1 D erhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,
¶ For this cause I, Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
2 w ie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,
if ye have heard of the dispensation of the grace of God which has been given to me in you,
3 d aß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,
how that by revelation he made known unto me the mystery (as I wrote above in a few words,
4 d aran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,
by which, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of the Christ),
5 w elches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,
which in other generations was not made known unto the sons of men as it is now revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit,
6 n ämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,
that the Gentiles should be fellow heirs and of the same body and partakers of his promise in the Christ by the gospel,
7 d essen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;
of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the operation of his power.
8 m ir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of the Christ
9 u nd zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,
and to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the ages has been hid in God, who created all things by Jesus Christ.
10 a uf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the congregation the manifold wisdom of God,
11 n ach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN,
according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord,
12 d urch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.
In whom we have security and access with confidence by the faith of him.
13 D arum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
Therefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
14 D erhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,
¶ For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ
15 d er der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
(of whom the whole family in the heavens and on earth is named),
16 d aß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,
that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man,
17 d aß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,
that the Christ may dwell in your hearts by faith, that ye, being rooted and grounded in charity,
18 a uf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;
may be able to well comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height
19 a uch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle.
and to know the charity of the Christ, which passes all knowledge, that ye might be filled with all the fullness of God.
20 D em aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt,
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
21 d em sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
unto him be glory in the congregation by Christ Jesus throughout all generations of the ages of the ages. Amen.