1 I ch wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.
¶ So I returned and considered all the violence that is done under the sun and behold the tears of such as are oppressed, and they have no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but the oppressed had no comforter.
2 D a lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
3 u nd besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.
And I thought that better is he than both of them who has not yet been, who has not seen the evil works that are done under the sun.
4 I ch sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.
¶ Again, I considered all travail and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
5 E in Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.
The fool folds his hands together and eats his own flesh.
6 E s ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
Better is a handful with rest than both the hands full with travail and vexation of spirit.
7 I ch wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
¶ Then I returned, and I saw another vanity under the sun.
8 E s ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.
It is the man who is alone, without a successor, who has neither son nor brother; yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour and bereave my soul of good? This is also vanity and sore travail.
9 S o ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.
Two are better than one because they have a better reward for their labour.
10 F ällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe.
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falls, for he has not another to help him up.
11 A uch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?
Again, if two sleep together, then they have heat, but how can one be warm alone?
12 E iner mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
And if one prevails against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 E in armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.
¶ Better is a poor and a wise child than an old and foolish king who will no longer be admonished.
14 E s kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.
For he came out of prison to reign, even though he was born poor into his kingdom.
15 U nd ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.
I saw all the living who are under the sun walking with the child, the successor that shall stand up in his stead.
16 U nd des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.
There is no end of all the people that have been before them; those also that come after shall not be content in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.